上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1450节

(一滴水译,2018-2023)

1450、“从那里他又迁到伯特利东边的山”表示当主是个孩子时,祂的第四个状态。这从上下文和发展过程清楚可知,发展过程是这样:主从婴儿时期开始首先吸收爱的属天事物。爱的属天事物在于对耶和华的爱和对邻舍的爱,以及存在于这些爱中的纯真本身。其它一切事物,无论总体还是细节,都是从这些事物中,如同从生命的真正源泉那样流出的,因为其它一切事物只是衍生物。这些属天事物主要是在婴儿到童年阶段被灌输给人。人没有被灌输任何知识,因为在他知道何为爱、何为情感之前,它们就从主流入并影响他,这从婴儿的状态和之后童年早期的状态可以看出来。人里面的这些事物被称为“余剩”,主将余剩植入人,并储存起来,以备他以后的生活所用。关于这种余剩,前面已经讨论过好几次了(详情可参看468,530,560,561,660,661节)。主因和其他人一样出生,所以也按次序被引入属天事物,事实上是从婴儿直到童年时期一步一步被引入的,之后又被引入知识或认知。主所经历的这些事就是本节经文所描述的,在下文以“亚伯兰寄居在埃及”来代表。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1450. The fact that he moved from there onto a mountain to the east of Bethel symbolizes the Lord's fourth state as a youth can be seen from what comes above and below and so from the course of progress being described as well. Following that course, the Lord absorbed the heavenly aspects of love first of all, starting in infancy. The heavenly aspects are love for Jehovah, love for one's neighbor, and the innocence that marks both. Absolutely everything else flows from those attributes, which function as the actual fountains of life, since nothing else is more than a branch of that stream.
These heavenly traits are infused in us principally at the stage of childhood, from infancy up to adolescence. They are not infused along with any knowledge, because they filter in from the Lord and affect us before we have any idea what love is, or what an emotion is, as can be seen from the state of babies and then of children. In us such traits are called a remnant, and the Lord instills it in us and stores it away for use at later stages of our life. This remnant has been discussed several times before; for more on it, see 搂搂468, 530, 560, 561, 660, 661.
Since the Lord was born like any other person, he was also led into heavenly capacities in orderly stages, from childhood to adolescence, and later into knowledge. The nature of the knowledge that he had is depicted in the current verse and is represented below by Abraham's stay in Egypt.{*1}
Footnotes:
{*1} The story of the stay in Egypt starts in Genesis 12:10 (搂1459), although Abram has not as of that point been renamed Abraham (on this renaming, see note 1 in 搂1545). Egypt stands for factual knowledge, as indicated, for example, in 搂搂991:2, 1071:6, 1072:3, 1151:5, 1156:1, 1163, 1164:2. [LHC, RS]

Potts(1905-1910) 1450

1450. And he removed from thence into the mountain on the east of Bethel. That this signifies the Lord's fourth state when a child, is evident from what precedes and from what follows, and also from the order itself. The order was that the Lord should first of all be imbued from infancy with the celestial things of love. The celestial things of love are love to Jehovah and love to the neighbor, and innocence itself in these. From these, as from the veriest fountains of life, flow all other things both in general and particular, for all other things are merely derivations. These celestial things are insinuated into man chiefly in his state of infancy up to childhood, and in fact without knowledges; for they flow in from the Lord, and affect him, before the man knows what love is and what affection is; as may be seen from the state of infants, and afterwards from the state of early childhood. These things in man are the remains which have been spoken of several times; and which are insinuated by the Lord and stored up for use in afterlife (concerning which see n. 468, 530, 560, 561, 660, 661). As the Lord was born as are other men, He was also introduced according to order into celestial things, and in fact by degrees from infancy to childhood, and afterwards into knowledges; and how the case was with Him in regard to these is described in this verse, and is represented in what follows by Abraham's sojourn in Egypt.

Elliott(1983-1999) 1450

1450. 'He removed from there to the mountain on the east of Bethel' means the Lord's fourth state when He was a boy. This becomes clear from what comes before and after, thus also from the train of thought itself, namely this: The Lord had first of all to be endowed from infancy with the celestial things of love - the celestial things of love consisting in love towards Jehovah and love towards the neighbour, and in innocence itself present in those loves. From these, as from the very sources of life, flows every single thing, for all other things are simply derivatives. These celestial things are implanted in a person chiefly in the state of infancy through to childhood, and in fact independently of cognitions; for they flow in from the Lord and stir that person with affection before he knows what love is or what affection is, as the infant state shows, and after that the state of early childhood. Those things with man are the 'remnants' that have been referred to several times which are implanted by the Lord and stored away for use in his later life. For these matters, see 468, 530, 560, 561, 660, 661. Since the Lord was born as any other is born, He too was introduced according to order into celestial things, step by step from infancy on into childhood, and after that into cognitions. These things as experienced by the Lord are described in the present verse, and represented in those that follow by Abram's sojourning in Egypt.

Latin(1748-1756) 1450

1450. 'Transtulit inde in montem ab oriente Betheli': quod significet quartum statum Domini cum puer, constare potest ab illis quae praecedunt, tum ab illis quae sequuntur, ita etiam ex ipso ordine; ordo fuit, quod Dominus omnium primum ab infantia imbutus fuisset caelestibus amoris; caelestia amoris sunt amor erga Jehovam et amor erga proximum et in illis ipsa innocentia; ex illis ut ab ipsismet fontibus vitae fluunt omnia et singula, sunt enim cetera solum derivationes. Caelestia haec insinuantur imprimis homini in statu ejus infantiae usque ad pueritiam, et quidem absque cognitionibus; influunt enim a Domino et afficiunt, antequam homo sciat quid amor et quid affectio, ut constare potest a statu infantum et dein a statu primae pueritiae; haec apud hominem sunt 'reliquiae' de quibus aliquoties, quae a Domino insinuantur et reconduntur ad usum vitae ejus sequentis de quibus videatur n. 468, 530, 560, 561, 660, 661. Dominus quia natus est sicut alius homo, etiam secundum ordinem in caelestia introductus est, et quidem per gradus ab infantia ad pueritiam, et dein in cognitiones, quae quomodo se habuerunt apud Ipsum, in hoc versu describitur, et in sequentibus repraesentatur per Abrahami peregrinationem in Aegypto.


上一节  下一节