上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1407节

(一滴水译,2018-2023)

1407、创世记12:1.耶和华对亚伯兰说,你要离开你的地、出生地、父家,往我要指示你的地去。
此处所描述和接下来发生的历史事件如所记载的那样;然而,所描述的历史事件都具有代表性,每一个词都具有一个灵义。“亚伯兰”在内义上表示主,如前所述。“耶和华对亚伯兰说”表示对所有事物的第一个意识;“你要离开你的地”表示祂要离开的肉体和世俗事物;“出生地”表示更外层的肉体和世俗事物;“父家”表示更内层的肉体和世俗事物;“往我要指示你的地去”表示将要呈现于视野的属灵和属天事物。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1407. Genesis 12:1. And Jehovah said to Abram, "Go your way from your land and from your birth [place] and from your father's house to the land that I show you."
The events of this verse and later ones happened as written, but the historical facts are representative and the words are all symbolic. In an inner sense, Abram means the Lord, as noted above. Jehovah said to Abram symbolizes a first realization. Go from your land symbolizes the bodily and worldly concerns that he would withdraw from. And from your birth [place] symbolizes bodily and worldly concerns that were relatively superficial. And from your father's house symbolizes ones that were deeper. To the land that I show you symbolizes spiritual and heavenly traits that would be presented to view.

Potts(1905-1910) 1407

1407. Verse 1. And Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy land, and from thy birth, and from thy father's house, to the land that I will cause thee to see. These and the things which follow occurred historically, as they are written; but the historicals are representative, and each word is significative. By "Abram" in the internal sense is meant the Lord, as has been said before. By "Jehovah said unto Abram," is signified the first mental advertence of all; "get thee out of thy land," signifies the corporeal and worldly things from which He was to recede; "and from thy birth," signifies the more exterior corporeal and worldly things; "and from thy father's house," signifies the more interior of such things; "to the land that I will cause thee to see," signifies the spiritual and celestial things that were to be presented to view.

Elliott(1983-1999) 1407

1407. Verse 1 And Jehovah said to Abram, Go away from your land, and from the place of your nativity and from your father's house, to the land which I will cause you to see.

The events described here and in what follows took place in history as they are recorded; yet the historical events as described are representative, and every word carries a spiritual meaning. 'Abram' is used to mean in the internal sense the Lord, as stated already. 'Jehovah said to Abram' means a first awareness of all things. 'Go away from your land' means the bodily and worldly things from which He was to depart. 'And from the place of your nativity' means bodily and worldly things that were more exterior. 'And from your father's house' means such as were more interior. 'To the land which I will cause you to see' means the spiritual and celestial things that were to be brought to view.

Latin(1748-1756) 1407

1407. Vers. 1. Et dixit Jehovah ad Abramum, Abi tibi e terra tua, et e nativitate tua, et e domo patris tui, ad terram quam videre faciam te. Haec et sequentia se ita habent historice, sicut scripta sunt, sed historica sunt repraesentativa, omnia verba sunt significativa: per 'Abramum' in sensu interno intelligitur Dominus, ut prius dictum: 'dixit Jehovah ad Abramum' significat omnium primam animadvertentiam: 'abi e terra tua' significat corporea et mundana a quibus recederet: 'et e nativitate tua' significat corporea et mundana exteriora: 'et e domo patris tui' significat talia interiora: 'ad terram quam videre faciam te' significat spiritualia et caelestia quae sisterentur videnda.


上一节  下一节