上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1277节

(一滴水译,2018-2023)

1277、就灵魂而言,这同样适用于世人,因为灵魂始终与某个灵人或天使的社群相联。在主的国,世人也有一个位置,该位置取决于其生命和状态的性质。他们在世上相距遥远则没什么关系,哪怕相隔数千里之遥,他们仍能一起在同一个社群:那些活在仁爱中的人在一个天使社群,而那些活在仇恨和类似罪恶中的人则在一个地狱社群。同样,世上许多人在同一个地方也没什么关系,他们仍照其生命和状态的性质而各不相同,彼此分离,每个人都可能在一个不同于其他人的社群。当用内在感官的眼睛来看时,彼此相距数百或数千英里的人可能如此之近,以至于其中一些人按他们的位置能够彼此接触。因此,如果许多世人的内在视觉打开,他们有可能在一起交谈,即便一个在印度,一个在欧洲,这一幕也曾展示给我。因此,所有世人,无论总体还是个体,都与主最密切地同在,在祂的视野和旨意之下。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1277. The case is similar with people on earth in regard to their souls, which are always tied to some community of spirits and angels. We on earth have a position in the Lord's kingdom too, and it likewise depends on the character of our life and on our state. It makes not the slightest difference whether some of us are far apart on the planet, even if the distance is many thousands of miles; we can still be together in the same community. If we exercise kindness in our lives, we are in an angelic community. If we fill our lives with hatred and similar qualities, we are in a hellish community.
Similarly, it does not matter in the least if a large number of us live together in one place on earth; all of us are still individuals when it comes to the character of our lives and our state of mind, and each of us can be in a different spiritual community.
When people who are several hundred or several thousand miles apart appear before the inner senses, they can be so close (depending on their spiritual location) that they sometimes touch. As a result, if several people were to have their inner eyes opened on earth, they could congregate and talk together, even if one were in India and another in Europe. This has even been demonstrated to me. So each and every person on earth is immediately present to the Lord, directly under his eyes and his loving care.

Potts(1905-1910) 1277

1277. The case is the very same with men, as to their souls, which are constantly bound to some society of spirits and of angels. They too have a situation in the kingdom of the Lord according to the nature of their life, and according to their state. It matters not that they are distant from each other on earth even though it were many thousands of miles-still they can be together in the same society-those who live in charity in an angelic society, and those who live in hatred and such evils in an infernal society. In like manner it matters not that there be many together on earth in one place, for still they are all distinct in accordance with the nature of their life and of their state, and each one may be in a different society. Men who are distant from each other some hundreds or thousands of miles, when they appear to the internal sense may be so near each other that some of them may touch, according to their situation. Thus if there were a number of persons on earth whose spiritual sight was opened, they might be together and converse together, though one was in India and another in Europe, which also has been shown me. Thus are all men on earth, both generally and individually, most closely present to the Lord, and under His view and providence.

Elliott(1983-1999) 1277

1277. The same applies to men as regards their souls, which are linked constantly to some community of spirits or angels. Men too have a position in the Lord's kingdom that is determined by the nature of their life and by their states. The fact that on earth men are distant from one another makes no difference at all. Even though many thousands of miles should separate them, they can still be present together in one community- those who live in charity in one angelic community, those who live in hatred and the like in one community in hell. Nor in like manner does the fact that many people on earth exist together in the same place make any difference - they are still all distinct and separate according to the nature of their life and of their states, each one possibly in a different community from the rest. When people who are several hundreds or thousands of miles distant from one another are seen with the eyes of internal sense they are so close that some are in a position to touch one another. Thus if a number of people existed on earth whose internal sight was open they would be able to be together and talk together even though one was in India and another in Europe, as I have also been shown. So every single person on earth is very present with the Lord, beneath His view and Providence.

Latin(1748-1756) 1277

1277. Similiter se habet cum hominibus, quoad eorum animas, quae jugiter vinctae sunt alicui societati spirituum et angelorum; ii quoque situm habent in regno Domini secundum indolem eorum vitae et secundum status; nec quicquam facit quod iD tellure distent, etiamsi foret per plura millia milliarium, usque simul possunt esse in una societate; qui in charitate vivunt, in una societate angelica; qui in odiis et talibus, in una societate infernali: similiter nec quicquam facit quod in uno loco simul sint plures in tellure, usque sunt omnes distincti secundum indoles vitae eorum et status, et quisque potest in alia societate esse. Homines qui distant aliquot centum aut mille milliaribus, cum apparent coram sensu interno, tam prope sunt ut quidam eorum contingant, secundum situm: ita si plures forent quibus visus internus apertus, in tellure, potuissent simul esse, et mutuo colloqui, etiamsi unus foret in India et alter in Europa; quod quoque ostensum; ita omnes et singuli in tellure homines sunt Domino praesentissimi et sub Ipsius conspectu et Providentia.


上一节  下一节