上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1276节

(一滴水译,2018-2023)

1276、灵人界的灵人和天堂天使的位置如下:天使在主的右边,恶灵在祂的左边;中间类型的在前面;而恶毒的在后面;渴望高大东西的傲慢灵人在头顶上;与在高处的灵人相对应的地狱在脚下。相对于主来说,所有人的位置都是如此固定的,无论是在水平的、垂直的一切方向和一切高度上,还是在一切倾斜方向上。他们的位置是恒定的,永远不变。众天堂可以说构成一个人,故被称为“大人”,人里面的一切也都与它们相对应。关于这种对应,蒙主的神性怜悯,容后再述。正因如此,在每位天使周围,以及主向其打开天堂的每个世人里面,一切事物都有类似的定位。主的同在就具有这种效果,若非主全在于天堂,这是不可能的。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1276. In regard to spirits' position in the world of spirits and angels' position in heaven: Angels are on the Lord's right, evil spirits on his left. In front of him live people of a middling sort, at his back live the malicious. Overhead are the vain and ambitious, underfoot are hells that provide a counterpart to them. So all individuals have their own position relative to the Lord, in every quarter, at every height, on the horizontal plane and the vertical and at every angle in between. Everyone's place remains fixed, never changing to eternity.{*1} [2] The heavens in the other world make up what is essentially a single human being, which is therefore called the universal human, and everything in us corresponds to [something in] that human. The correspondence will be discussed later, with the Lord's divine mercy.{*2} As a result, everything positions itself in a similar way around every angel and within every person on earth to whom the Lord opens heaven. The Lord's presence carries this consequence with it. It would not be so if the Lord were not omnipresent in heaven.

Footnotes:
{*1} Contrast 967, in which it is suggested that spirits are allowed out of hell after punishment. See also note 1 in 967. [SS]
{*2} Swedenborg's major discussion of the correspondence between human anatomy and this universal human occurs in 3624-3649, 3741-3750, 3883-3896, 4039-4055, 4218-4228, 4318-4331, 4403-4421, 4523-4534, 4622-4634, 4652-4660, 4791-4806, 4931-4953, 5050-5062, 5171-5190, 5377-5396, 5552-5573. [LHC]

Potts(1905-1910) 1276

1276. As regards the situation in which spirits are in the world of spirits, and angels in heaven, the case is this. The angels are at the Lord's right hand; on His left are evil spirits; in front are those of a middle kind; at the back are the malignant; above the head are those of a self-exalted spirit who aspire to high things; under the feet are the hells which correspond to those who are on high. Thus all have their situation determined relatively to the Lord; in all directions and at all altitudes, in a horizontal plane and in a vertical one, and in every oblique direction. Their situation is constant, and does not vary to eternity. The heavens there constitute as it were one man, which is therefore called the Grand Man; to which all things that are in man correspond; concerning which correspondence, of the Lord's Divine mercy hereafter. It is from this that there is a like situation of all things around each angel; and with each man to whom heaven is opened by the Lord; for the Lord's presence is attended with this. It would not be so unless the Lord were omnipresent in heaven.

Elliott(1983-1999) 1276

1276. Spirits in the world of spirits, and angels in heaven, are positioned as follows: Angels are on the Lord's right and evil spirits on His left. At the front are those of an intermediate kind, while the wicked are at the back. Overhead are those who are haughty and aspire to high things, and underfoot are the hells which correspond to those who are on high. In this way the positions of all are fixed in relation to the Lord, as to every direction and degree of height, horizontally and vertically, and in every oblique direction. Their positions remain constant, eternally the same. The heavens constitute so to speak one human being, who is therefore called the Grand Man, to which everything in the human being also corresponds. This correspondence will in the Lord's Divine mercy be dealt with later on. Consequently the positioning of everything around each angel is similar, and around each person to whom heaven is opened by the Lord. This is an effect of the Lord's presence, and could not happen if the Lord were not omnipresent in heaven.

Latin(1748-1756) 1276

1276. Quod situm attinet in quo sunt spiritus in mundo spirituum et angeli in caelo, ita se habet quod ad dextram Domini sint angeli, ad sinistram spiritus mali, antrorsum sunt qui mediae sortis, a tergo sunt maligni, supra caput sunt qui elato immo et alta spirant, sub pedibus sunt inferna, quae illis qui in alto, correspondent; sic omnes in suo situ respective ad Dominum, ad omnes plagas et altitudines, in plano horizontali, inque verticali, et ad omnem obliquitatem; situs illorum est constans, nec in aeternum variatur: caeli ibi constituunt quasi unum hominem, qui ideo appellatur Magnus Homo, cui quoque correspondent omnia quae sunt apud hominem, de qua correspondentia, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus: inde est quod circum unumquemvis angelum, similis situs omnium sit, et apud unumquemvis hominem cui aperitur a Domino caelum; praesentia Domini hoc secum habet; quod non ita foret nisi Dominus in caelo omnipraesens esset.


上一节  下一节