上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第1116节

(周遇阳译,2025)

1116# 向我展示了来自上古教会第二、第三代后裔的居所,这些居所壮丽无比,长长延伸,装饰着迷人的紫色和蓝色。这些居所是给天使准备的,非常宏伟,以至于难以言表。我多次亲眼见到这些居所,它们在眼前显现得如此生动,没有什么比这更加栩栩如生。这些生动的显现来源于主的神圣怜悯,后文中会有更多描述。他们生活在一种闪烁的珍珠色光芒中,有时是钻石般的光芒。在来生中,存在着各种奇妙和无尽变化的气体。那些不相信那里存在这些事物的人,以及不认为那里有比任何人能想象的还要多的事物的人,实际上大错特错。这些确实是象征性的,类似先知们曾经见过的景象,但它们是如此真实,以至于那些在来生中的人认为它们是真实的,相比之下,今世则被认为不真实的。

属天的奥秘 第1116节

(一滴水译,2018-2023)

1116、我见过属上古教会第二代和第三代后裔之人的住所。这些住所气势恢宏,绵延到远处,因着亮红和天蓝的美丽色彩而各异。事实上,天使拥有最壮丽的住所,无法形容,如我多次所看到的。在他们眼里,这些住所如此真实,以至于再没有比这更真实的了。至于这些如此真实的表象的起源,蒙主的神性怜悯,容后再述。他们生活在可以说如珍珠般灿烂的光芒中,有时生活在如钻石般明亮的光芒中。因为来世存在着具有无穷变化的奇妙光芒。人若以为这类事物在那里不存在,并且远远比任何人想象到的或能想象到的多得多,就大错特错了。诚然,它们和先知有时所看到的事物一样,都是代表;但在来世的人看来,这些代表如此真实,以至于相比之下,世上的事物反倒不真实了。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1116. I was shown the houses of the people who belonged to the second and third generations of this earliest church, and they are magnificent. They are very long, and each displays various beautiful shades of deep red and of blue.
Angels have houses that are simply glorious — so glorious that words could never describe them. I have seen these houses many times. They appear so vividly before the sight of their inhabitants that nothing could strike the eyes more vividly; but the reason why the visual experience is so intense will be explained later [1619-1633], in the Lord's divine mercy.
They live in an aura of pearly light (so to speak) and sometimes in one of diamondlike radiance. In the next life, countless different varieties of atmosphere exist, and they are incredible. People are seriously mistaken if they do not consider such things possible there, and infinitely more of them than anyone ever has been or ever will be able to picture. It is true that these things exist as representations, as did some of the sights the prophets saw, but they are so vivid that they are completely real to the inhabitants of the next world and make the objects of this world seem unreal by comparison.

Potts(1905-1910) 1116

1116. Dwellings were shown me of those who were of the second and third posterities of this Most Ancient Church. They are magnificent, extending to a great length, and diversified with beautiful colors of bright crimson and azure blue. For the angels have most magnificent dwellings, such as cannot be described, as I have often seen. To their eyes so real is their appearance that nothing can be more real. But whence such real appearances come will be shown of the Lord's Divine mercy hereafter. They live in an aura, so to speak, of resplendent pearly and sometimes of diamond-like light. For there are wonderful auras in the other life, of inexpressible variety. They greatly err who do not believe that such things exist there, and indefinitely more than anyone ever could or can conceive. They are indeed representative, like the things sometimes seen by the prophets; but yet are so real that they who are in the other life hold them to be real, and the things which are in the world to be relatively unreal.

Elliott(1983-1999) 1116

1116. I have been shown the dwelling-places of those who belonged to the second and third generations of the descendants of this Most Ancient Church. Those dwelling-places are magnificent, stretching out a long way and varying in beautiful shades of red and blue. In fact angels have most magnificent dwelling- places defying description, which I have seen many times. To their eyes they appear so real that no appearance could ever be more real. The origin of these appearances that are so real will in the Lord's Divine mercy be discussed later on. They live in a radiance of light, so to speak, of bright pearl, and sometimes like that of diamonds, for in the next life wonderful radiances exist in endless variety. People are much mistaken who imagine that such things do not exist there - things unendingly more numerous than those that anyone could or can conceive. They are, it is true, representatives like those sometimes seen by the prophets; but to those who are in the next life these representatives are nevertheless so real that they regard them as realities, and the things belonging to this world by comparison as non-realities.

Latin(1748-1756) 1116

1116. Ostensa mihi fuerunt habitacula illorum qui a posteritate altera et tertia Antiquissimae hujus Ecclesiae fuerunt, quae sunt magnifica, extensa in multam longitudinem, variegata pulchris coloribus, purpureis et caeruleis: sunt enim habitacula angelis magnificentissima ut nusquam describi possint, quae multoties vidi, coram oculis illorum tam vive apparentia ut nihil ad vivum apparentius dari queat; sed unde tales apparentiae ad vivum, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus. Vivunt in aura lucis, ut ita dicam, splendentis margariticae, et quandoque in adamantinae; nam in altera vita aurae mirabiles cum innumerabili varietate dantur; qui putant non talia ibi dari, et indefinite plura quam quae usquam in alicujus ideam pervenire potuerunt aut possunt, aut possunt, ii multum falluntur; sunt quidem repraesentativa qualia quandoque prophetis visa sunt, sed usque ita realia ut qui in altera vita sunt, illa pro realibus habeant, at ea quae in mundo respective pro non realibus.


上一节  下一节