上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第111节

(一滴水译,2018-2023)

111、然而,要阐述这些事物的内义是极其困难的,因为如今人们不知道何谓源于爱的信,何谓智慧和源于智慧的聪明。事实上,外在人除了记忆知识外,几乎什么都不知道。他们甚至不知道什么是爱。许多人不知道什么是意愿和理解力,或它们构成一个心智。然而,这些事物彼此不同且分离,而且是完全不同且分离的。主照着爱与信的无数不同以最有区别和分离的方式将整个天堂排列成序。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]111. Telling more about the inner meaning of these things, however, would be difficult, as people today know nothing about them. They have no concept, for instance, of a faith based on love, of wisdom, or of the intelligence that comes from these. Shallow people know hardly anything but secular facts, which they call understanding and wisdom, and also faith. They do not even know what love is, and many are unacquainted with the will and intellect and the fact that these two combine to form the mind. In reality, each of the above attributes has a distinct and in fact a unique identity; and the Lord attends to the finest possible distinctions in organizing all of heaven according to differences in love and faith, which are endless.

Potts(1905-1910) 111

111. It is however a very difficult matter to describe these things as they are in the internal sense, for at the present day no one knows what is meant by faith from love, and what by the wisdom and intelligence thence derived. For external men scarcely know of anything but memory-knowledge [scientia], which they call intelligence and wisdom, and faith. They do not even know what love is, and many do not know what the will and understanding are, and that they constitute one mind. And yet each of these things is distinct, yea, most distinct, and the universal heaven is ordinated by the Lord in the most distinct manner according to the differences of love and faith, which are innumerable.

Elliott(1983-1999) 111

111. It is extremely difficult however to present these matters as they stand in their interior sense because nowadays people do not know what faith deriving from love is, what wisdom is, and what intelligence from wisdom is. For external people are hardly aware of anything except knowledge which they call intelligence and wisdom, and even faith. They do not even know what love is. And many people do not know what will and understanding are, or that they comprise a single mind. Yet these are distinct and separate entities, totally distinct and separate. And the whole of heaven is ordered by the Lord quite distinctly and separately according to differences of love and faith, which are countless.


Latin(1748-1756) 111

111. Sed difficillime haec possunt dici quomodo se in sensu interiore habent, quia hodie ignota sunt, ut quid fides ex amore, quid sapientia et quid intelligentia inde; quia externi homines vix aliud norunt quam scientiam, quam et vocant intelligentiam et sapientiam, et fidem; ne quidem sciunt quid amor; et multi non quid voluntas intellectus, et quod unam mentem constituant; cum tamen singula distincta sunt, immo distinctissima, et universum caelum a Domino distinctissime ordinatum est secundum amoris et fidei differentias, quae innumerabiles.


上一节  下一节