上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1106节

(一滴水译,2018-2023)

属灵的荒废

1106、有许多人活在这个世界上的时候,因单纯、无知而在宗教信仰方面吸收了虚假,然而却拥有一种与其信仰的基本假设相符的良心,不像其他人那样活在仇恨、报复和通奸中。在来世,只要这些人仍受虚假影响,他们就不会被引入天堂社群,因为他们会污染这些社群。因此,在相当长的一段时间内,他们被关在低地,以摆脱这些错误假设。他们在那里停留时间的长短,取决于虚假和由此获得的生活的性质,以及他们确认这些假设的程度。在那里,有些人会遭受极严重的痛苦,有些人则不会。他们所经历的这些苦难被称为荒废,圣言经常提到这种荒废。荒废时期结束后,他们就被带到天堂,作为新来的人在信之真理上接受教导;给予这种教导的,是接受他们的天使。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1106. Spiritual Devastation
THERE are many people who in their naiveté and ignorance soaked up falsities about religion while they were in the world, developed a certain brand of conscience harmonizing with the principles of their faith, and, unlike some others, did not live a life of hatred, revenge, and adultery. In the next world, they cannot be admitted into heavenly society as long as their ideas remain false, because if they were, they would contaminate it. So they are kept in an underground region for some time in order to slough off their false assumptions there. The period of their stay in that place is longer or shorter, depending on the nature of their false thinking and the kind of life it led them to adopt, and depending also on the degree to which they have cemented such principles in their minds. Some people suffer rather harshly there, some not so harshly.
This is what is called devastation, and mention of it comes up quite often in the Word.{*1} When their period of devastation has ended, they are lifted into heaven, where as novices they receive instruction in religious truth. The angels who welcome them are their teachers.

Footnotes:
{*1} For Scripture passages mentioning devastation of various kinds, see those quoted in 5376. [LHC]

Potts(1905-1910) 1106

1106. CONCERNING VASTATIONS There are many persons who during their life in this world from simplicity and ignorance have imbibed falsities of religious belief, and yet have had a kind of conscience in accordance with the principles of their faith, and have not like others lived in hatred, revenge, and adultery. In the other life these persons cannot be introduced into heavenly societies so long as they remain in these falsities, for they would contaminate them; and they are therefore kept for a time in the lower earth, in order that they may get rid of their false principles. The time that they remain there is longer or shorter according to the nature of the falsity, and the life contracted thereby, and according to the degree in which they have confirmed themselves in their principles. Some suffer there severely, others not severely. These sufferings are what are called Vastations, of which there is frequent mention in the Word.* When the period of vastation is completed, they are taken up into heaven, and as newcomers are instructed in the truths of faith, and this by the angels by whom they are received. * Vastation in the Latin is the same word as wasting or laying waste. [Reviser.]

Elliott(1983-1999) 1106

1106. VASTATIONS

There are many people who, when they were in the world, out of simplicity and ignorance absorbed falsities in respect to religious faith, but who possessed a kind of conscience that was in keeping with the basic assumptions of their faith. They did not live as others - hating, getting revenge, and committing adultery. In the next life those people cannot be admitted into heavenly communities as long as they are under the influence of falsity, for in that condition they would pollute those communities. They are detained therefore on the lower earth for a considerable length of time so as to get rid of those false assumptions. The length of time they stay there, long or short, depends on the nature of the falsity and of the life acquired from it, and on the extent to which those assumptions have been confirmed with them. Some there suffer quite severely, others not so. The experiences they undergo are called vastations, which receive considerable mention in the Word. When the period of vastation is completed they are carried into heaven and as newcomers receive instruction in the truths of faith, which is given by the angels who receive them.

Latin(1748-1756) 1106

1106. De Vastationibus

Sunt plures qui dum fuerunt in mundo, ex simplicitate et ignorantia, falsa quoad fidem imbuerunt, et quandam speciem conscientiae secundum fidei eorum principia habuerunt; et non, ut alii, in odiis, vindictis et adulteriis vixerunt; illi in altera vita quamdiu in falso sunt, non possunt intromitti in societates caelestes, sic enim illas contaminarent, quare in terra inferiore per aliquantum temporis tenentur ut ibi exuant principia falsi; tempora quibus ibi manent, sunt longiora et breviora, secundum naturam falsi et inde contractam vitam, et secundum confirmata apud se principia; quidam ibi satis dura patiuntur, quidam non dura: haec sunt quae appellantur 'vastationes,' quarum plurima mentio fit in Verbo: peracto tempore vastationis auferuntur in caelum, et sicut novitii instruuntur in veris fidei, et hoc per angelos a quibus recipiuntur.


上一节  下一节