上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10527节

(一滴水译,2018-2022)

  10527.“我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的,我曾说,我要将这地赐给你的种”表应许给那些从主拥有爱之良善和信之真理在自己里面之人的教会。这从“起誓”和他们的“种”的含义,以及“亚伯拉罕、以撒、雅各”的代表清楚可知:当由耶和华来“起誓”时,“起誓”是指内在人里面来自神性的确认(参看284233759166节),因而也指神性所作的一个应许,因为神性所应许的事也被祂确认。“亚伯拉罕、以撒、雅各”在至高意义上是指神性本身、神性人身方面的主,在相对意义上是指天堂和教会(324532513305e,4615609861856276680410445节);他们的“种”是指那些从主拥有爱之良善和信之真理在自己里面的人,因而在抽象意义上是指爱之良善和信之真理(337310445节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10527

10527. Of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To thy seed will I give it. That this signifies that it is promised to those who from the Lord are in the good of love and in the truths of faith, is evident from the signification of "swearing," when by Jehovah, as being confirmation by the Divine in the internal man (see n. 2842, 3375, 9166), thus also a promise from the Divine, for that which is promised by the Divine is also confirmed; from the representation of Abraham, of Isaac, and of Jacob, as being in the supreme sense the Lord in respect to the Divine Itself and the Divine Human, and in the relative sense, as being heaven and the church (n. 3245, 3251, 3305, 4615, 6098, 6185, 6276, 6804, 10445); and from the signification of their "seed," as being those who are in the good of love and in the truths of faith from the Lord; thus in the abstract sense the good of love and the truth of faith (n. 3373, 10445).

Elliott(1983-1999) 10527

10527. 'Which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, To your seed I will give it' means the Church promised to those who have within themselves from the Lord the good of love and the truths of faith. This is clear from the meaning of 'swearing', when done by Jehovah, as confirmation from the Divine, within the internal man, dealt with in 2842, 3375, 9166, thus also a promise made by the Divine, for what has been promised by the Divine is also confirmed by Him; from the representation of 'Abraham, Isaac, and Jacob' in the highest sense as the Lord in respect of the Divine itself and the Divine Human, and in the relative sense as heaven and the Church, dealt with in 3245, 3251, 3305(end), 4615, 6098, 6185, 6276, 6804, 6847, 10445; and from the meaning of 'their seed' as those who have within themselves the good of love and the truths of faith from the Lord, and so in the abstract sense as the good of love and the truth of faith, dealt with in 3373, 10445.

Latin(1748-1756) 10527

10527. `Quam juravi Abrahamo, Jischako, et Jacobo, Semini tuo dabo illam': quod significet promissam illis qui a Domino sunt in bono amoris et veris fidei, constat ex significatione `jurare' cum {1}a Jehovah, quod sit confirmatio a Divino, in interno homine, de qua n. 2842, 3375, 9166, ita quoque promissio a Divino, nam quod promissum est a Divino hoc quoque est confirmatum; ex repraesentatione `Abrahami, Jischaki et Jacobi' quod in supremo sensu {2}sit Dominus quoad ipsum Divinum, ac Divinum Humanum, (c)et in respectivo sensu caelum et Ecclesia, de qua n. 3245, 3251, 3305 fin., 4615, 6098, 6185, 6276, 6804, 6847, 10445; et ex significatione `seminis eorum' quod sint qui in bono amoris et veris fidei a Domino, ita in sensu abstracto bonum amoris et verum fidei, de qua n. 3373, 10445. @1 de$ @2 d sit i sint$


上一节  下一节