上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10468节

(一滴水译,2018-2022)

  10468.“摩西对亚伦说”表对于这种外在,来自内在的觉察。这从“说”的含义,以及“摩西”和“亚伦”的代表清楚可知:“说”是指觉察(参看10290节提到的地方);“摩西”是指圣言(9372节),在此指圣言的内在;“亚伦”是指圣言、教会和敬拜的外在(10397节)。“摩西”在此之所以表示内在,是因为他向亚伦说话,而亚伦代表外在。无论你说圣言的内在和外在,还是简单地说内在和外在,在此都是一回事。因为圣言是神性真理,一个人所拥有的觉察,以及此处对与以色列民族同在的这种外在的觉察,无论其敬拜上的外在,还是属于教会的一切和属于圣言的一切上的外在,就来源于神性真理。要知道,对于外在的一切觉察都来自内在,因为存在于一个外在层面上的东西可从内在被看见,但不能从它们所存在的那个外在层面被看见,存在于内在层面上的东西从那里更无法被看见。这解释了为何那些兴趣在于外在事物,不在于内在事物的人不承认内在事物,因为他们无法用身体感官来辨别并看到它们;也解释了为何一些人否认这些事物,以及与它们一起的天上神性事物的存在,


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10468

10468. And Moses said unto Aaron. That this signifies perception from the internal concerning such an external, is evident from the signification of "saying," as being perception (of which in the places cited in n. 10290); from the representation of Moses, as being the Word (n. 9372), here its internal; and from the representation of Aaron, as being the external of the Word, of the church, and of worship (n. 10397). That "Moses" here denotes the internal is because he speaks to Aaron, by whom is represented the external. Whether you say the internal and the external of the Word, or simply the internal and the external, it is here the same thing, for the Word is Divine truth, from which man has perception, here perception concerning such an external as there was with the Israelitish nation, whether in worship, or in everything of the church, or in everything of the Word. Be it known that all perception about the external is from the internal, for that which is in the external can be seen from the internal; but not from the external what is in itself; and still less from the external what is in the internal. From this it is that those who are in external things without what is internal do not acknowledge internal things, because they do not feel and see them; and also that some deny them, and, together with them, things heavenly and Divine.

Elliott(1983-1999) 10468

10468. 'And Moses said to Aaron' means perception from the internal regarding that kind of external. This is clear from the meaning of 'saying' as perception, dealt with in the places referred to 10290; from the representation of 'Moses' as the Word, dealt with in the places referred to in 9372, at this point the internal side of it; and from the representation of 'Aaron' as the external side of the Word, the Church, and worship, dealt with above in 10397. The reason why 'Moses' here represents the internal is that he is talking to Aaron, who represents the external. Here it makes no difference whether you say the internal and the external sides of the Word or simply the internal and the external. For the Word is Divine Truth, the source of perception that a person has, at this point perception regarding the kind of external that existed with the Israelite nation, not only in its worship but also in everything belonging to the Church and everything belonging to the Word. It should be remembered that all perception regarding what is external comes from what is internal. For things present on an external level are visible from an internal level; but they are not visible from the external level on which they are present, and those present on the internal level are even less visible from there. This explains why those whose interest lies in external things and not in what is internal do not acknowledge internal things, because they do not discern and see them with their bodily senses, and also why some deny the existence of those things, and everything heavenly and Divine along with them.

Latin(1748-1756) 10468

10468. `Et dixit Moscheh ad Aharonem': quod significet perceptionem ab interno de externo tali, constat ex significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua in locis citatis n. 10,290, ex repraesentatione `Moschis' quod sit Verbum, de qua in locis citatis n. 9372, hic internum ejus, et ex repraesentatione `Aharonis' quod sit externum Verbi; Ecclesiae, et cultus, de qua supra n. 10,397. Quod `Moscheh' hic sit internum, est quia loquitur ad Aharonem, per quem repraesentatur externum; sive dicas internum et externum Verbi, sive simpliciter internum et externum, hic perinde est, nam Verbum est Divinum Verum, a quo homini perceptio, hic perceptio de externo tali apud gentem Israeliticam, tam in cultu quam in omni Ecclesiae ac in omni Verbi. Sciendum est quod omnis perceptio de externo sit ab interno, (m){1}ab interno enim videri possunt quae in externo sunt, non autem ab externo quae in se, et {2} minus ab externo quae in interno; inde est quod qui in externis absque interno sunt non agnoscant interna, quia non sentiunt et vident illa, {3}tum quod aliqui negent illa, et cum illis caelestia et Divina.(n) @1 nam ab interno$ @2 i adhuc$ @3 et quidam$


上一节  下一节