上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10366节

(一滴水译,2018-2022)

  10366.“六日要作工”表在天堂婚姻之前到来并为该婚姻所预备的状态。这从“六日”的含义清楚可知,安息日之前的“六日”是指在天堂婚姻之前到来并为该婚姻所预备的状态(参看851088889431节)。天堂的婚姻是良善与真理在一个教会成员和一位天堂天使里面的结合,在至高意义上是神性本身在主的人身里面的合一(10356节)。六日作工表示之前的状态(参看10360节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10366

10366. Six days shall work be done. That this signifies the state which precedes and prepares for the heavenly marriage, is evident from the signification of the "six days" which precede the Sabbath, as being the state which precedes and prepares for the heavenly marriage (see n. 8510, 8888, 9431). The heavenly marriage is the conjunction of good and truth with a man of the church and an angel of heaven, and in the supreme sense the union of the Divine Itself in the Human of the Lord (n. 10356). (That the work of six days denotes the preceding state, see n. 10360.)

Elliott(1983-1999) 10366

10366. 'Work shall be done for six days' means the state which comes before and is preparatory to the heavenly marriage. This is clear from the meaning of 'the six days which come before the sabbath' as the state which comes before and is preparatory to the heavenly marriage, dealt with in 8510, 8888, 9431, the heavenly marriage being the joining together of goodness and truth in a member of the Church and in an angel of heaven, and in the highest sense the union of the Divine itself within the Lord's Human, see 10356. And 'the work of six days' means the state which comes before, 10360.

Latin(1748-1756) 10366

10366. `Sex diebus fiet opus': quod significet statum qui praecedit et praeparat ad conjugium caeleste, constat ex significatione `sex dierum qui praecedunt sabbatum' quod sit status qui praecedit et praeparat ad conjugium caeleste, de qua n. 8510, 8888, 9431; conjugium caeleste est conjunctio boni et veri apud hominem Ecclesiae et {1} angelum caeli, (c)ac in supremo sensu unio ipsius Divini in Humano Domini, videatur {2} n. 10,356; et quod `opus sex dierum' sit status praecedens, n. 10,360. @1 i apud$ @2 i supra$


上一节  下一节