上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10293节

(一滴水译,2018-2022)

  10293.“施喜列”表对更内在的属世层面上的属世真理的一种情感。这从“香施喜列”的含义清楚可知,“馨香的施喜列”是指对属世真理的一种情感。“施喜列”表示这真理,“馨香”表示对愉悦之物的感知,这种感知源于对真理的情感,因而表示情感本身。之所以称它为“馨香”的施喜列,是因为在列举这些香料前后,经上以这些话来描述:“你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,这馨香的香料”。“施喜列”之所以表示对属世层中的真理的情感,是因为这种香料是第二位提到的;因为这些香料是照着与人同在的真理的不同种类而从它们的最外层到最内层依次被提及。因此,“拿他弗”表示对感官层面上的真理,就是最外在的真理的一种情感;“施喜列”表示对属世层面上的真理,就是在属世人里面的内层真理的一种情感;“喜利比拿”表示对更内在层面上的真理同,就是属灵人或内在人中的内层真理的一种情感;“乳香”表示内在人里面的至内在层面上的真理,也就是属灵良善。它们与制备膏油的香料,就是最好的没药、香肉桂、香菖蒲和桂皮具有相同的含义。这些香料也表示在同样次序中的这些层面的真理(参看10252102541025610258节);区别在于,膏油的香料所表示的这些真理属于属天类别,而香的香料所表示的这些真理属于属灵类别(关于这种区别,可参看1025410291节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10293

10293. And onycha. That this signifies the affection of interior natural truth, is evident from the signification of "fragrant onycha," as being the affection of natural truth. By "onycha" is signified this truth, and by "fragrant," the perceptivity of what is grateful, which is from the affection of truth, thus there is signified the affection itself. It is said "fragrant onycha" because this expression is used both before and after the enumeration of these spices in these words: "take to thee fragrant spices, stacte, and onycha, and galbanum, things fragrant." That it is the affection of truth in the natural which is signified by "onycha," is because it is mentioned in the second place; for the spices are mentioned in order, according to the truths with man, from most external to inmost; hence by "stacte" is signified the affection of sensuous truth, which is truth most external; by "onycha," the affection of natural truth, which is interior truth in the natural man; by "galbanum," an affection of truth still more interior, which is interior truth in the spiritual or internal man; and by "frankincense," inmost truth in the internal man, which is spiritual good-in like manner as was signified by the spices from which the oil of anointing was prepared, which were best myrrh, aromatic cinnamon, aromatic calamus, and cassia (that these spices signified truths in such an order, see n. 10252, 10254, 10256, 10258). But the difference is that those truths which are signified by the spices of the oil of anointing, belong to the celestial class, while these truths which are signified by the spices of the incense, belong to the spiritual class (of which distinction see above, n. 10254, 10291).

Elliott(1983-1999) 10293

10293. 'And onycha' means an affection for truth on the more internal natural level. This is clear from the meaning of 'sweet-smelling onycha' as an affection for natural truth; 'onycha' means that truth, while 'sweet-smelling' means the perception of what is pleasing, which springs from the affection for truth, and so means the affection itself. The reason for calling it 'sweet-smelling' onycha is that it is described as such both before and after the listing of these spices, in the words, 'Take for yourself sweet-smelling spices, stacte and onycha and galbanum - sweet-smelling ones'. The reason why an affection for truth in the natural is what is meant by 'onycha' is that this spice is mentioned second; for the spices are mentioned in the order in which the different kinds of truth are present with a person, from the most external to the inmost levels of them. Consequently 'stacte' means an affection for truth on the level of the senses, which is the most external kind of truth; 'onycha' means an affection for truth on the natural level, which is interior truth within the natural man; 'galbanum' means an affection for truth on a still more internal level, which is interior truth within the spiritual or internal man; and 'frankincense' means truth on the inmost level within the internal man, which is spiritual good. They have a similar meaning to the spices that the anointing oil consisted of, which were the best myrrh, sweet-smelling cinnamon, sweet-smelling calamus, and cassia. These too mean those levels of truth in that same order, see 10252, 10254, 10256, 10258; but the difference is that the kinds of truth meant by the spices of the anointing oil belong to the celestial group, whereas those meant by the spices of the incense belong to the spiritual group, a subject dealt with above in 10254, 10291.

Latin(1748-1756) 10293

10293. `Et onychen': quod significet affectionem veri interioris naturalis, constat ex significatione `onyches fragrantis' quod sit affectio veri naturalis; per onychen' significatur id verum, et per `fragrans' perceptivum grati, quod est ex affectione veri, ita ipsa affectio; quod dicatur `onyche fragrans,' est quia dicitur supra et post enumerationem horum aromatum, his verbis, Accipe tibi aromata fragrantia, stacten, et onychen, et galbanum, fragrantia. Quod sit affectio veri in naturali quae per `onychen' significatur, est quia {1}secundo loco nominatur, nominantur enim aromata in ordine secundum vera apud hominem a maxime externis ad intima; inde est quod per `stacten' significetur affectio veri sensualis, quod est verum maxime externum, per `onychen' affectio veri naturalis, quod est verum interius in naturali homine, per `galbanum' affectio veri adhuc interioris, quod verum est verum (x)interius in spirituali seu interno homine, {2}et per `tus' verum intimum in interno homine, quod est bonum spirituale; similiter ac significatum est per aromata ex quibus oleum unctionis, quae erant myrrha optima, cinnamomum aromaticum, calamus aromaticus, et casia; quod illa significent vera in tali ordine, videatur {3} n. 10,252, 10,254, 10,256, 10,258; sed quod differentia sit quod ea vera quae significantur per aromata {4}olei unctionis, pertineant ad classem caelestem, haec autem vera, quae (x)significantur per aromata {5}suffimenti, pertineant ad classem spiritualem, de qua (x)re supra n. 10,254, (x)10,291. @1 in secundo ordine$ @2 et per thus, affectio veri adhuc interioris, quod est verum intimum in spirituale seu interno homine$ @3 i supra$ @4 , ex quibus parabatur oleum$ @5 , ex quibus conficiebatur suffimentum$


上一节  下一节