上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10031节

(一滴水译,2018-2022)

  10031.“与肝上的网膜”表外在人或属世人的内层良善。这从“肝上的网膜”的含义清楚可知,“肝上的网膜”是指外在人或属世人的内层良善。“网膜”之所以表示这种良善,是因为它全由脂肪构成,而“脂肪”表示良善(参看10029节)。它之所以表示内层良善,是因为这种脂肪在身体里面比刚才所说的遮盖肠子的脂肪更高级或更内在。“肝”也表示更内在的洁净,因为肝净化血液,而肠子净化产生血液的那些物质。它之所以表示外在人或属世人的良善,是因为这种网膜所属的“小公牛”表示外在人或属世人中纯真和仁爱的良善(9990节)。在其它地方,“肝”表示纯真的外在良善,就是属于婴孩或小孩子的那种良善。原因在于,在其它器官完全形成,以发挥其特定功能之前(这一切在婴孩尚在子宫里时就完成了),婴孩通过肝脏得到喂养;因为所有营养液都通过胎盘和脐带从母亲的子宫被带到这个器官。这种液体对应于纯真的良善。
  “肝”表示这种良善,这一点清楚可见于耶利米哀歌:
  我的眼睛满了泪水,我的五内烦乱,我的肝倾倒于地,都因我人民的女子遭毁灭,又因幼儿和吃奶的在街上发昏。他们对母亲说,谷、酒在哪里呢?(耶利米哀歌2:1112
  这段经文描述了已荒废的教会的悲伤。“眼睛满了泪水”表示因失去真理而悲伤;“五内烦乱”表示因失去纯真的真理而悲伤;“肝倾倒于地”表示因失去纯真的良善而悲伤。这就是经上说这些话的原因,即“幼儿和吃奶的在街上发昏。他们对母亲说,谷、酒在哪里呢”。“我人民的女子”(因她们的毁灭才会有这种悲伤)是指教会(236239636729节);“眼睛”是指内在视觉的能力或事物,因而是指信之真理(452645289051节);“五内”或“内脏”是指纯真之真理(3294节);“肝”是指纯真之良善,因为“在街上发昏的幼儿和吃奶的”是指那些处于纯真之良善的人(430318345635608节);“谷和酒”(论到它们,经上说“他们对母亲说,谷、酒在哪里呢”),是指真理之良善和良善之真理;“谷”是指真理之良善(5959节);“酒”是指良善之真理(10711798节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10031

10031. And the caul upon the liver. That this signifies the interior good of the external or natural man, is evident from the signification of "the caul which is upon the liver," as being the interior good of the external or natural man. That "the caul" denotes this good is because it is all fat, and by "fat" is signified good (see above, n. 10029). That it denotes interior good is because this fat is higher or more inward in the body than the fat which covers the intestines (of which just above). By "the liver" also is signified interior purification, for the liver purifies the blood, but the intestines purify those things from which the blood is derived. That it denotes the good of the external or natural man, is because by the "bullock," in which is this caul, is signified the good of innocence and of charity in the external or natural man (n. 9990). Elsewhere by "the liver" is signified the external good of innocence such as belongs to infants, because before the rest of the viscera have been fully formed for their use, which is the case when the infants are embryos, these are nourished through the liver, for all the nutritious juice is brought there through the placenta and the umbilical cord from the womb of the mother. This juice corresponds to the good of innocence. [2] That this good is signified by "the liver" is evident in Jeremiah:

Mine eyes have been consumed by tears, my inwards have been troubled, my liver hath been poured forth on the earth, for the breach of the daughter of my people; the infant and the suckling faint in the streets, they say to their mothers, Where is grain and wine? (Lam. 2:11, 12);

in this passage is described the grief of the vastated church; grief for destroyed truth is signified by "the eyes being consumed by tears;" grief for the destroyed truth of innocence, by "the inwards being troubled;" and grief for the destroyed good of innocence, by "the liver being poured forth on the earth." Wherefore the infant and the suckling are said to "faint in the streets," and "they say to their mothers, Where is grain and wine?" "The daughter of the people for whose breach is this grief," denotes the church (n. 2362, 3963, 6729); "eyes" denote the things of the internal sight, thus the truths of faith (n. 4526, 4528, 9051); "the inwards" denote the truths of innocence (n. 3294); "the liver" denotes the good of innocence; for "the infants and sucklings who faint in the streets" denote those who are in the good of innocence (n. 430, 3183, 4563, 5608); "the grain and wine" concerning which "they say to their mothers, Where are they?" denote the good of truth and the truth of good; "grain," the good of truth (n. 5959); "wine," the truth of good (n. 1071, 1798).

Elliott(1983-1999) 10031

10031. 'And the omentum over the liver' means the more internal good of the external or natural man. This is clear from the meaning of 'the omentum', which is over the liver, as the more internal good of the external or natural man. 'The omentum' means this good because it consists wholly of fat, and by 'fat' good is meant, dealt with above in 10029. The reason why the good is more internal is that this fat is higher in the body or more internal than the fat covering the intestines, which is spoken of immediately above. Also 'the liver' means more internal purification, for the liver purifies the blood, whereas the intestines purify the substances from which blood is produced. And the reason why that good belongs to the external or natural man is that 'the young bull' in which this omentum resided means the good of innocence and of charity in the external or natural man, 9990. In other places 'the liver' means the external good of innocence, the kind of good that exists with young children or infants. The reason for this is that before every other organ has been fully formed to serve its particular function, which is done while they are still in the womb, infants are fed through the liver; for it is to this organ that all their fluid nourishment is brought from their mother's womb by way of the placenta and umbilical cord. This fluid corresponds to the good of innocence.

[2] The fact that this good is meant by 'the liver' is clear in Jeremiah,

My eyes have been consumed by tears, my internal organs have been disturbed,

Notes

a my liver has been poured out onto the earth, because of the destruction
b of the daughter of my people, while the infant and the suckling faint in the streets; they say to their mothers, Where is grain and wine? Lam 2:11,12.

This describes the grief of a Church when it has been laid waste. Grief on account of truth that has been lost is meant by 'eyes have been consumed by tears'; grief on account of the truth of innocence which has been lost is meant by 'internal organs have been disturbed'; and grief on account of the good of innocence which has been lost is meant by 'liver has been poured out onto the earth'. This is the reason for the words, 'While the infant and the suckling faint in the streets', and 'they say to their mothers, Where is grain and wine?' 'The daughter of my people' because of whose destruction that grief exists is the Church, 2362, 3963, 6729; 'eyes' are the powers of inward sight, thus the truths of faith, 4526, 4528, 9051; 'internal organs' or 'bowels' are the truths of innocence, 3294; 'liver' is the good of innocence, since the infants and sucklings who faint in the streets are those with whom the good of innocence is present, 430, 3183, 4563, 5608; 'the grain and wine' - about which they say to their mothers, Where are they? - are the good of truth and the truth of good, 'grain' being the good of truth, 5959, and 'wine' the truth of good, 1071, 1798.

Latin(1748-1756) 10031

10031. `Et reticulum super jecore': quod significet bonum interius externi seu naturalis hominis, constat ex significatione `reticuli {1} (o)quod super jecore' quod sit bonum interius externi seu naturalis hominis; quod `reticulum' sit id bonum, est quia totum est adeps, et per `adipem' significatur bonum, de qua supra n. (x)10,029; quod sit bonum interius, est quia adeps ille superius seu interius in corpore est quam adeps tegens intestina, de quo mox supra; per `jecur' etiam significatur purificatio interior, nam jecur purificat sanguinem, intestina autem illa ex quibus sanguis; quod sit bonum externi seu naturalis hominis, est quia per `juvencum,' in quo reticulum illud, significatur bonum innocentiae et charitatis in externo seu naturali homine, n. 9990. Alioquin per `jecur' (o)seu hepatem significatur bonum innocentiae externum, quale est infantibus, ex causa quia infantes, antequam reliqua viscera ad (t)usum suum plene formata sunt, quod fit cum embryones sunt, nutriuntur per jecur, adducitur enim illuc omnis sucus nutricius per placentam (o)et umbilicum ex utero matris; is sucus correspondet bono innocentiae; [2] quod id bonum per `jecur' significetur, constat apud Jeremiam, Consumpti sunt per lacrimas oculi mei, conturbata sunt viscera mea, effusum est in terram jecur meum, super confractione filiae populi mei; (m)dum infans et lactens deficit in plateis {2},(n) matribus suis dicunt, Ubi frumentum et vinum? Threni ii 11, 12;

describitur ibi dolor vastatae Ecclesiae; dolor ob deperditum verum significatur per quod consumpti (x)sint per lacrymas oculi, dolor ob deperditum verum innocentiae per quod conturbata sint viscera, et dolor ob deperditum bonum innocentiae per quod effusum sit in terram jecur; quare dicitur, `dum infans et lactens deficit in plateis, et matribus suis dicunt, Ubi frumentum et vinum?' `filia populi' propter cujus confractionem ille dolor, est Ecclesia, n. 2362, 3963, 6729, `oculi' sunt quae visus interni, ita vera fidei, n. 4526, 4528, 9051, `viscera' sunt vera innocentiae, n. 3294, `jecur' est bonum innocentiae, nam infantes et lactentes qui deficiunt in plateis, sunt qui in bono innocentiae, n. 430, 3183, 4563, 5608, `frumentum et vinum, de quibus dicunt matribus, Ubi sunt?' sunt bonum veri et verum boni, `frumentum' bonum veri, n. 5959, `vinum' verum boni, n. 1071, 1798 {3}. @1 i and d seu omenti In subsequent numbers omentum = the mesentery of the intestines$ @2 i meis$ @3 dolor propter verum amissum significatur per quod consumti sint oculi, nam oculi correspondent visui intellectuali, et inde veris fidei, n. 4526, 4528, 9051; quod dolor ob bonum innocentiae amissum significetur per quod effusum sit in terram jecur, constat ex significatione infantum et lactentium, qui deficiunt in plateis, infantes et lactentes sunt qui in bono innocentiae, et in sensu abstracto bonum innocentiae, n. 430, 3183, 4563, 5608; et ex significatione frumenti et vini, de quibus dicunt matribus suis ubi sunt, quod sint bonum et verum, quod frumentum sit bonum veri, videatur n. 5959, et quod vinum sit verum boni, n. 1071, 1798$


上一节  下一节