上一节  下一节  回首页


《真实的基督教》 第419节

(一滴水译,2017)

  419.人若因良善而爱良善,因真理而爱真理,那么他就是最爱邻舍的。因为他爱的是主,主是良善本身和真理本身。对良善的爱和对真理的爱,也就是对邻舍的爱没有其他来源。对邻之爱就是这样通过属天的源头而形成的。说用(或服务)也好,说善也好,其实都是一回事;因此,履行服务就是行善,善行照着它们属于用的量与质而成为良善。

真实的基督教 #419 (火能翻译,2015)

419. 人若因善而愛善, 因理而愛理, 那麼他擁有對鄰舍最高的愛, 因為他愛那位為善之本與理之本的主。對良善的愛和對真理的愛, 除了主, 沒有其他別的來源; 對鄰舍的愛也是如此。於是, 愛鄰舍有了屬天的源頭。

我們不管說"善"還是"用", 其實是一回事。因此, 行良善之事, 就是做有用之事。善行之善的量與質, 取決於用處的量與質。

義與善工是兩回事, 好比願人們好與對他們好是兩回事


上一节  目录  下一节


True Christianity #419 (Rose, 2010)

419. People who love what is good because it is good and love what is true because it is true have supreme love for their neighbor, because they love the Lord who is goodness itself and truth itself. Love for goodness, love for truth, and love for our neighbor come from nowhere else. Love for our neighbor, then, has a heavenly origin.

It is the same thing whether you say "goodness" or "usefulness. " Therefore doing good things is doing useful things. The amount and quality of usefulness that a given good thing has determines the amount and quality of its goodness.

True Christian Religion #419 (Chadwick, 1988)

419. A person who loves good because it is good, and truth because it is true, is the one who above all loves the neighbour, because he loves the Lord, who is good itself and truth itself. There is no other source of the love of good and of truth from good, and so of the neighbour. This is how love towards the neighbour is formed from its heavenly origin. It makes no difference whether we say service or good; performing services is doing good, and good deeds are good depending to what extent and in what way they are of use.

True Christian Religion #419 (Ager, 1970)

419. The man who loves good because it is good, and truth because it is truth, loves the neighbor eminently, because he loves the Lord who is good itself and truth itself. There is no love of good and love of truth from good, that is, love to the neighbor, from any other source. Love to the neighbor is thus formed from a heavenly origin. It is the same thing whether you say use or good; therefore performing uses is doing good; and according to the quantity and quality of the use in the good so far in quantity and quality the good is good.

True Christian Religion #419 (Dick, 1950)

419. He who loves what is good because it is good, and what is true because it is true, in a special sense loves the neighbor. For then he loves the Lord, who is Good itself and Truth itself, and who is thus the only source of the love of good, and of truth derived from it, and so of the neighbor; and love towards the neighbor, therefore, has a heavenly origin. Whether we speak of use or of good, it is the same thing; and so to perform uses is to do good, and the nature of the good depends upon the use in the good that is done.

Vera Christiana Religio #419 (original Latin,1770)

419. Homo, qui amat bonum quia est bonum, et verum quia est verum, 1 ille eminenter amat proximum, ex causa, quia ille amat Dominum, qui est ipsum Bonum et ipsum Verum; aliunde non est amor boni et inde veri, et sic proximi; ita formatur amor erga proximum ex origine coelesti. Sive dicatur usus, sive bonum, idem est; quare facere usus est facere bona, et quantum et quale usus est in bonis, tantum et taliter bona sunt bona.

Quod Charitas et Bona Opera 2 sint duo distincta, sicut bene velle et bene facere.

Footnotes:

1. Prima editio: vetum.
2. Prima editio: Opera (�r' absque italicis).


上一节  目录  下一节