上一节  下一节  回首页


《新耶路撒冷及其属天的教义》 第28节

(一滴水译,2022)

二、意愿和理解力

28、人有两种官能构成他的生命:一种被称为意愿,另一种被称为理解力。这些官能彼此不同,却又如此被造,以至于可以合而为一;当合而为一时,它们被称为心智。因此,人类心智由它们构成,人的整个生命就在它们里面。

(刘广斌译本,2019)

第二章 意志与认知

28、人的生命由两种能力构成。一种被称为意志,另一种被称为认知。这些能力彼此不相同,但是它们被创造得可以合一。当它们合一时,它们被称为心灵。因为这些,所以人的心灵由它们构成。人的全部生命在那里。


上一节  目录  下一节


The New Jerusalem and its Heavenly Teachings (New Century Edition 2020) 28

28. Will and Understanding

We have two abilities that make up our life, one called will and the other understanding. 1They are distinguishable, but they are created to be one. When they are one, they are called the mind; so they are the human mind and it is there that all the life within us is truly to be found.

Footnotes:

1. The Latin words here translated "will" and "understanding" are voluntas and intellectus, respectively; the latter is also sometimes translated " intellect. " In Swedenborg's use, however, intellectus has a somewhat broader connotation than understanding or intellect has today, one more consonant with the use of the Latin word in the system of the Scholastics. For example, in the philosophy of the major figure of Scholastic thought, Thomas Aquinas (1224 or 1225-1274), which underlies the terminology of much of philosophical language up to and including Swedenborg's time, intellectus encompasses all of what we associate with the faculties of mind, not only the capacity to reason and understand, but the capacity to perceive ideas in the abstract, as well as the mind's ability to be aware of itself (Shallo 1923, 115-116). The complementarity of will and intellect is also something Swedenborg shares with Scholastic thought. For an overview of the relationship between the will and the intellect, see True Christianity 397; for a detailed and extensive account of their interaction as analogous to that of the heart and the lungs, see Divine Love and Wisdom 394-431. For discussion of the related term "intellectual truth," see note 1 in New Jerusalem 26 above. For further discussion of the will and the understanding, see note 1 in New Jerusalem 33 below. [GFD, RS, JSR]

The Heavenly City (Woofenden translation 1993) 28

28. Chapter 2. Motivation and Understanding

As human beings, we have two capabilities that make up our life: motivation and understanding. These capabilities are distinct from each other, but they are created so that they form a single entity. Taken together, they are called the mind. These capabilities are the human mind, and that is where all our life force is.

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Chadwick translation 1990) 28

28. II. ON THE WILL AND THE INTELLECT

A person has two faculties which give him life: one is called the will, the other the intellect. These are quite distinct, but created to form one, and when they are one they are called the mind. The human mind therefore is composed of these two parts, and the whole of a person's life is located there.

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Tafel translation 1911) 28

28. THE WILL AND THE UNDERSTANDING.

MAN has two faculties which constitute his life: the one is called the Will, and the other the Understanding. These are distinct from each other, but so created as to form one; and when they are one, they are called The Mind. Wherefore they are the human mind; and the whole life of man is in them.

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Whitehead translation 1892) 28

28. II. THE WILL AND THE UNDERSTANDING.

Man has two faculties which make his life; one is called the Will, and the other the Understanding. These faculties are distinct from each other, but are so created that they may be one; and when they are one they are called the Mind. Of these, then, the human mind consists; and the whole life of man is there.

De Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Caelesti 28 (original Latin 1758)

28. (II.) DE VOLUNTATE ET INTELLECTU.

SUNT homini binae facultates, quae faciunt vitam ejus; una vocatur Voluntas, et altera Intellectus. Illae inter se distinctae sunt, sed ita creatae ut unum sint, et cum unum sunt vocantur Mens; quare mens humana illae sunt, et omnis vita hominis ibi.


上一节  目录  下一节