上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第7节

(简释本,2022)

二、主的神性创造了天堂



  7、全体天使的集合被称为天堂,因为他们组成了天堂,然而,无论在整体上还是在细微之处,创造天堂的是主的神性,它从主那里发出,流入天使并被他们接受。主发出的神性是爱之良善和信之真理,因此,天使从主接受良善和真理的程度决定了他们在何等程度上成为天使、组成天堂。

------------

(一滴水译本,2020)

7. 二, 主的神性构成天堂

集合起来的天使就被称为天堂, 因为他们组成天堂; 然而, 构成天堂的, 却是从主发出, 流入天使并被他们接受的神性, 无论总体还是细节. 由于从主发出的神性是爱之良善与信之真理, 故天使在何等程度上从主接受良善与真理, 就在何等程度上成为天使, 也在何等程度上成为天堂.

------------

(思想者译本,2015)

7. 主的神性形成天國

表面上看來, 天國由天人組成, 天人集合一起形成天國。但實質上, 無論整體還是細節, 形成天國的是從主發出的神性, 流進眾天人並被他們接受。從主發出之神性是善, 是理;天人從主接受善與理的程度如何, 決定了他們成為天人和天國的程度如何。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #7 (NCE, 2000)

7. It Is the Lord's Divine Nature That Makes Heaven

While we call the total assemblage of angels heaven because they do make it up, what really makes heaven overall and in every specific instance is the divine nature that emanates from the Lord, flowing into angels and accepted by them. The divine nature that emanates from the Lord is the good intrinsic to love and the truth intrinsic to faith. The amount angels accept from the Lord of what is good and what is true determines the extent to which they are angels and are heaven.

------------

Heaven and Hell #7 (Harley, 1958)

7. THE DIVINE OF THE LORD MAKES HEAVEN

The angels taken collectively are called heaven, because they constitute heaven, but yet it is the Divine proceeding from the Lord which inflows with the angels and is received by them, that makes heaven in general and in part. The Divine proceeding from the Lord is the good of love and the truth of faith. To the extent, therefore, that they receive good and truth from the Lord, in that measure they are angels and in that measure they are heaven.

------------

Heaven and Hell #7 (Ager, 1900)

7. II. IT IS THE DIVINE OF THE LORD THAT MAKES HEAVEN.

The angels taken collectively are called heaven, for they constitute heaven; and yet that which makes heaven in general and in particular is the Divine that goes forth from the Lord and flows into the angels and is received by them. And as the Divine that goes forth from the Lord is the good of love and the truth of faith, the angels are angels and are heaven in the measure in which they receive good and truth from the Lord.

------------

De Coelo et de Inferno #7 (original Latin)

7. [II.] QUOD DIVINUM DOMINUM FACIAT CAELUM.

Angeli simul sumpti dicuntur caelum, quia constituunt illud; sed usque est Divinum procedens a Domino, quod influit apud angelos, et quod recipitur ab illis, quod facit caelum in communi et in parte. Divinum procedens a Domino est bonum amoris et verum fidei; quantum itaque boni et veri recipiunt a Domino, tantum angeli sunt, et tantum caelum sunt.


上一节  目录  下一节