上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第66节

(简释本,2022)

66、天堂下方的灵人听说或看到天堂不仅在上面,还在下面,都大为惊讶,因为他们的信仰和观念与世人一样,以为天堂只在上面。他们不知道天堂的分布结构与人体的肢体、器官和内脏的组织结构一样,有的在上,有的在下;又或者像各肢体、器官和内脏里面的部分一样,有的在里面,有的在外面。因此,他们对天堂感到困惑。

------------

(一滴水译本,2020)

66. 天堂之下的灵人听说天堂不仅在上面, 还在下面, 都大力惊讶, 因他们所持的信仰并观念和世人的一样, 以为天堂只在上面. 他们不知道天堂的排列就像人里面肢体, 器官和脏腑的排列, 其中有的在上, 有的在下; 或像每个肢体, 器官和脏腑里面各个部分的排列, 其中有的在内, 有的在外. 因此, 他们对天堂的观念是混乱的.

------------

(思想者译本,2015)

66. 當天國之下的靈耳聞目睹天國既在上方也在下方時, 都感到吃驚。因為他們和世人一樣, 以為天國只在上方, 不知天國的分佈類似人體的器官和臟腑的分佈, 上下左右, 各得其位。這是他們對天國產生困惑的原因。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #66 (NCE, 2000)

66. Spirits who are below heaven are amazed when they hear and see that heaven is both below and above them. They have had the faith and opinion common to people in this world that heaven is only overhead. They do not really know that the locations of the heavens are like the locations of the members and organs and viscera in a human being, with some above and some below, and that it is also like the locations of the parts within each member and outer or inner organ, with some within and some outside. This is the reason for their confusion about heaven.

------------

Heaven and Hell #66 (Harley, 1958)

66. The spirits who are beneath heaven are greatly astonished when they hear and see that heaven is not only above but below, for they have the same idea and belief as men have in the world, that heaven is above only. For they do not know that the position of the heavens is like that of the members, organs, and viscera in man, some of which are above and some below, or like the position of the parts in any one of the members, organs and viscera, some of which are within and some without. Hence they have confused notions about heaven.

------------

Heaven and Hell #66 (Ager, 1900)

66. The spirits that are beneath heaven are greatly astonished when they hear that heaven is not only above but below, for they have a like faith and opinion as men in the world, that heaven is nowhere but above, for they do not know that the arrangement of the heavens is like the arrangement of the members, organs, and viscera in man, some of which are above and some below; or like the arrangement of the parts in each of the members, organs, and viscera, some of which are within and some without. Hence their confused notions about heaven.

------------

De Coelo et de Inferno #66 (original Latin)

66. Spiritus qui infra caelum sunt mirantur valde, cum audiunt et vident quod caelum sit tam infra quam supra sunt enim in simili fide et opinione, in quali sunt homines in mundo, quod caelum non alibi sit quam supra; non enim sciunt, quod situs caelorum sit sicut situs membrorum, organorum, et viscerum in homine, quorum quaedam sunt supra et quaedam infra et quod sit sicut situs partium in unoquovis membro, organo, et viscere, quarum quaedam sunt intra, quaedam extra inde confundunt se de caelo.


上一节  目录  下一节