上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第568节

(简释本,2022)

568、人的属灵之热是他的生命之热,如前文所述,这热本质上是爱,这热就是圣经中“火”的意思。对主的爱和对邻舍的爱用“天堂之火”表示,自我之爱和世界之爱则用“地狱之火”表示。

------------

(一滴水译本,2020)

568. 人里面的属灵之热是其生命之热, 因为如前所述, 这热本质上是爱. 这热就是圣言中的“火”所表示的. 天堂之火表示对主之爱和对邻之爱, 地狱之火表示自我之爱和尘世之爱.

------------

(思想者译本,2015)

568. 就人而言, 心靈之熱就是其生命的熱能。因為正如前面所說,

該熱能的本質就是愛。在聖言中,"火"正是象徵愛。"天國之火"表示愛主和愛鄰,"地獄之火"表我欲(愛自己)和物欲(愛世界)。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #568 (NCE, 2000)

568. For us human beings, spiritual warmth is the warmth of life, because as already noted it is essentially love. This love is what fire means in the Word. Heavenly fire means love for the Lord and love for our neighbor, and hellish fire means love for oneself and love of the world.

------------

Heaven and Hell #568 (Harley, 1958)

568. Spiritual heat with man is the heat of his life, because, as was said above, it is in its essence love. This heat is what is meant in the Word by "fire", love to the Lord and love towards the neighbour by "heavenly fire", and love of self and love of the world by "infernal fire".

------------

Heaven and Hell #568 (Ager, 1900)

568. Spiritual heat in man is the heat of his life, because, as was said above, it is in its essence love. This heat is what is meant in the Word by "fire," love to the Lord and love towards the neighbor by "heavenly fire," and love of self and love of the world by "infernal fire."

------------

De Coelo et de Inferno #568 (original Latin)

568. Calor spiritualis apud hominem est calor vitae ejus; quia, ut supra dictum est, in sua essentia est amor; hic calor est qui intelligitur per "ignem" in Verbo; amor in Dominum et amor erga proximum per "ignem caelestem;" ac amor sui et amor mundi per "ignem infernalem."


上一节  目录  下一节