上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第536节

(简释本,2022)

(下)地狱



五十六、主掌管地狱



  536、前文在讲述天堂时处处说明(特别是在2-6节)主是天堂的上帝,掌管整个天堂。由于天堂与地狱、地狱与天堂的关系,就像两个彼此对立的事物之间的关系,其作用与反作用产生一种平衡,万物都在这平衡中存在。因此,为了使所有的事物和每件事物都保持在平衡中,掌管一方的也有必要掌管对立的另一方。因为除非同一位主抑制地狱的攻击,控制那里的疯狂,否则平衡会消失,一切将会随之荡然无存。

------------

(一滴水译本,2020)

536. (下)地狱篇 五十六, 主掌管地狱

前面论述天堂时处处(尤其2-6节)说明, 主是天堂的神, 整个天堂的管理都在主的手中. 由于天堂与地狱, 并地狱与天堂的关系就像两个彼此反对的对立面之间的关系, 其作用与反作用产生一种平衡状态, 而一切事物都存在于这种平衡里面, 以便一切事物都能被绝对保持在这种平衡中, 故掌管这一个的, 也必掌管那一个是很有必要的. 也就是说, 除非同一位主控制地狱的攻击, 节制他们的疯狂, 否则平衡必被摧毁; 平衡一被摧毁, 一切事物都会灭亡.

------------

(思想者译本,2015)

536. 下篇 地獄

主掌管地獄

前文在討論天國時, 已清楚說明主是天國的上帝, 祂掌管整個天國。天國與地獄就像兩股彼此對立的力量, 其作用與反作用產生一種平衡。為確保該平衡的絕對性, 有一個必要的條件, 就是掌管天國者也同時掌管地獄。就是說, 除非同一位主控制著地獄的攻擊, 節制著他們的瘋狂, 否則平衡必被打破。平衡一被打破, 一切將陷入混亂。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #536 (NCE, 2000)

536. Hell

The Lord Governs the Hells

In the earlier discussion of heaven, it was made clear throughout (particularly in 2-6) that the Lord is the God of heaven and that the whole government of the heavens is in the Lord's hands. Since the relationship of heaven to hell and of hell to heaven is like that of two opposites that act against each other, with the action and reaction yielding the state of equilibrium within which everything exists, in order for absolutely everything to be kept in this balance, it is necessary that the ruler of the one be the ruler of the other as well. That is, unless the same Lord controlled the attacks of the hells and restrained their madness, the balance would be destroyed; and if the balance were destroyed, everything else would go.

------------

Heaven and Hell #536 (Harley, 1958)

536. HELL

THE LORD RULES THE HELLS

Above, in treating of heaven, it has been everywhere shown (especially in 2-6) that the Lord is the God of heaven, thus that the whole government of the heavens is the Lord's government. And as the relation of heaven to hell and of hell to heaven is like the relation between two opposites which mutually act contrary to each other, and from the action and reaction of which an equilibrium results, in which all things remain in existence, so in order that all things and each thing may be kept in equilibrium it is necessary that He who rules the one should rule the other; for unless the same Lord restrained the uprisings from the hells and checked insanities there, the equilibrium would perish and everything with it.

------------

Heaven and Hell #536 (Ager, 1900)

536. THE LORD RULES THE HELLS.

Above, in treating of heaven it has been everywhere shown (especially in 2-6) that the God of heaven is the Lord, thus that the whole government of the heavens is the Lord's government. And as the relation of heaven to hell and of hell to heaven is like the relation between two opposites which mutually act contrary to each other, and from the action and re-action of which an equilibrium results, which gives permanence to all things of their action and reaction, so in order that all things and each thing may be kept in equilibrium it is necessary that He who rules the one should rule the other; for unless the same Lord restrained the uprisings from the hells and checked insanities there the equilibrium would perish and everything with it.

------------

De Coelo et de Inferno #536 (original Latin)

536. DE INFERNO.

[LVI.] QUOD DOMINUS REGAT INFERNA.

Supra, ubi de caelo actum est, ubivis ostensum est quod Dominus sit Deus caeli, (in specie, 2-6,) ita quod omne regimen caelorum sit Domini: et quia talis est respectus caeli ad infernum, ac inferni ad caelum, sicut inter duo opposita, quae contra se mutuo agunt, ex quorum actione et reactione resultat aequilibrium, in quo subsistant omnia, quare ut omnia et singula in aequilibrio teneantur, necessum est ut qui regit unum etiam regat alterum nam nisi idem Dominus coerceret insultus ab infernis, et compesceret insanias ibi, periret aequilibrium, et cum aequilibrio totum.


上一节  目录  下一节