上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第500节

(简释本,2022)

500、当提及意志和思想时,那么意志也指情感和爱、以及出于情感和爱的一切快乐和愉悦,因为这些都涉及到作为其主体的意志。因为凡是人所意愿的,他都热爱,并感觉到快乐或愉悦;反之,凡是人所热爱并感觉到快乐或愉悦的,都是他所意愿的。但是,思想是指人用来证实他的情感或爱的一切,因为思想仅仅是意志的形式,或是让所意愿的可以显现出来的手段。该形式通过各种理性分析而变得明显,而这些理性分析起源于灵界,完全属于人的灵。

------------

(一滴水译本,2020)

500. 当提及意愿和思维时, 意愿也指情感和爱, 以及源于情感和爱的一切快乐和愉悦, 因为这些都可追溯到作为其主体或基础的意愿. 凡人所意愿的, 他都热爱, 并感觉快乐或愉悦; 另一方面, 凡人所热爱并感觉快乐或愉悦的, 他都去意愿. 而思维是指人用来支持其情感或爱的一切, 因为思维无非是意愿的形式, 或意愿出现在光里所凭借的手段. 该形式通过各种理性分析构建而成, 而理性分析来源于灵界, 实际上属于人的灵.

------------

(思想者译本,2015)

500. 說起意志和思想時, 意志也用來表示情感與欲望, 並從情感與欲望所生的快樂和滿足, 因為這些皆歸根於意志。因為人皆志於其所欲, 由此感受到快樂或滿足。另一面, 但凡人所欲求, 並從中感受到快樂或滿足的, 就是他的意志所在。思想則是用來表示支持情感和欲望的一切事物, 僅僅是意志的形式, 或者將意志表現出來的方式, 該形式由各種理性的分析構成(理性分析源于心靈世界, 是靈的功能)。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #500 (NCE, 2000)

500. When I speak of volition and thought, "volition" means affection and love as well as every delight and pleasure that derives from affection and love, since these go back to volition as their basis. Whatever we intend, we love, and it feels delightful and pleasant to us; and in turn, whatever we love and find pleasant and delightful, we intend. Thought, though, also means everything we use to support our affection or love, for thought is nothing but the form of our intention or the means by which what we intend comes to light. This form is constructed by various rational analyses that have their source in the spiritual world and are integral functions of our spirit.

------------

Heaven and Hell #500 (Harley, 1958)

500. When will and thought are mentioned, then by will is also meant affection and love, and all the delight and pleasure that spring from affection and love, since all these relate to the will as to their subject; for what a man wills he loves and feels to be delightful or pleasurable; and on the other hand, what a man loves and feels to be delightful or pleasurable, that he wills. But by thought is then meant everything by which he confirms his affection or love, for thought is simply the will's form, or that whereby what is willed may appear in light. This form is made apparent through various rational analyses, which have their origin in the spiritual world and belong properly to the spirit of man.

------------

Heaven and Hell #500 (Ager, 1900)

500. When will and thought are mentioned will includes affection and love, and all the delight and pleasure that spring from affection and love, since all these relate to the will as to their subject; for what a man wills he loves and feels to be delightful or pleasurable; and on the other hand, what a man loves and feels to be delightful or pleasurable, that he wills. But by thought is then meant everything by which affection or love is confirmed, for thought is simply the will's form, or that whereby what is willed may appear in light. This form is made apparent through various rational analyses, which have their origin in the spiritual world and belong properly to the spirit of man.

------------

De Coelo et de Inferno #500 (original Latin)

500. Cum dicitur voluntas et cogitatio, tunc per voluntatem etiam intelligitur affectio et amor, tum omnis jucunditas et voluptas quae sunt affectionis et amoris, quia haec se referunt ad voluntatem ut ad suum subjectum, nam quod homo vult, hoc amat, ac jucundum et volupe sentit; et vicissim, quod homo amat, ac jucundum et volupe sentit, hoc vult: per cogitationem autem tunc intelligitur etiam omne id per quod confirmat affectionem seu amorem suum, nam cogitatio non aliud est quam voluntatis forma, seu ut appareat in luce quod homo vult; haec forma sistitur per varias analyses rationales, quae originem suam ducunt e spirituali mundo, et sunt proprie spiritus hominis.


上一节  目录  下一节