上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第467节

(简释本,2022)

467、人活在世上时,如果爱主爱邻,就有天使般的聪明和智慧在他里面,与他同在。不过,那时这种聪明和智慧被存储在内在记忆的至内层,从不向他显明,直到人脱去肉体的事物,这时,属世的记忆就会进入休眠状态,人复苏进入其内在的记忆中,然后逐渐进入天使的记忆本身。

------------

(一滴水译本,2020)

467. 活在世上时, 人若处于对主之爱和对邻之仁, 便有天使的聪明和智慧与自己同在并在自己里面; 不过, 那时, 这种聪明和智慧被存储在内部记忆的至内层; 人在脱去肉体事物之前, 根本意识不到它. 此时, 属世记忆就会进入睡眠状态, 人苏醒进入其内部记忆, 然后逐渐进入天使记忆本身.

------------

(思想者译本,2015)

467. 人在世時若專注於愛主與愛鄰舍, 其心裡便有天人般的聰明和智慧, 藏於其內部記憶的深處。該聰明智慧暫時無法顯現出來, 直到人離開肉身。彼時, 其自然的記憶將歸於沉寂, 人就覺悟到其內部的記憶, 最終進入天人般的記憶。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #467 (NCE, 2000)

467. While we are living in the world, if we are engaged in a love for the Lord and in thoughtfulness toward our neighbor, we have with and within us an angelic intelligence and wisdom, but it is hidden away in the depths of our inner memory. There is no way this intelligence and wisdom can become visible before we leave our bodies. Then our natural memory is put to sleep and we are awakened into consciousness of our inner memory and eventually of our actual angelic memory.

------------

Heaven and Hell #467 (Harley, 1958)

467. Men living in the world who are in love to the Lord and charity towards the neighbour have with them and in them angelic intelligence and wisdom, but it is then stored up in the inmosts of their interior memory; and this intelligence and wisdom can never be apparent to them until they put off corporeal things. Then the natural memory is laid asleep and they awake into their interior memory, and then gradually into the angelic itself.

------------

Heaven and Hell #467 (Ager, 1900)

467. Men living in the world who are in love to the Lord and charity toward the neighbor have with them and in them angelic intelligence and wisdom, but it is then stored up in the inmosts of the inner memory; and they are not at all conscious of it until they put off corporeal things. Then the natural memory is laid asleep and they awake into their inner memory, and then gradually into angelic memory itself.

------------

De Coelo et de Inferno #467 (original Latin)

467. Homines cum vivunt in mundo, qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum sunt, apud se et in se habent intelligentiam et sapientiam angelicam, sed reconditam in intimis eorum memoriae interioris, quae intelligentia et sapientia eis nusquam apparere potest, priusquam corporea exuunt; tunc memoria naturalis sopitur, et evigilantur in memoriam interiorem, et successive dein in ipsam angelicam.


上一节  目录  下一节