上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第458节

(简释本,2022)

458、伪善者的脸比其他人的脸变化得晚,因为通过实践,他们养成了这样一种习惯,即管理自己的内层,以模仿良善的情感。因此,在很长一段时间内,他们似乎并不难看。但随着他们假装的逐渐被剥落、心智的内层与情感的形式相一致时,一段时间后,他们变得比其他人更丑陋。伪善者习惯于像天使一样说话,但内心只承认自然而不承认上帝,因此否认教会和天堂的事物。

------------

(一滴水译本,2020)

458. 伪善者的脸比其他人的变化更慢, 因为他们通过不断练习养成这样一种习惯: 把他们的内层排列成良善情感的假象. 所以, 在很长一段时间内, 他们看上去相当有魅力. 然而, 这种虚假的面具会逐渐被剥去, 心智的内层照其情感的形式被排列, 最终他们会变得比其他人更丑陋. 伪善者是那种说起话来像天使, 却从内在唯独承认自然界, 不承认神性, 因而否认属教会和天堂之事的人.

------------

(思想者译本,2015)

458. 相對而言, 偽善者的面貌變化較慢, 因為他們已習慣於控制情感, 假裝善良。所以, 在很長一段時間內, 他們看起來很有魅力。但是, 這種虛假的面具終將逐漸脫落, 其內在心智也將與情感協調一致, 最終顯得比別人更加醜陋。

偽善者說話像天人, 內心卻只有物質, 不承認上帝, 因而否認天國與教會之理。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #458 (NCE, 2000)

458. The faces of hypocrites change more slowly than those of other people, because by constant practice they have formed the habit of arranging their inner minds into a counterfeit of good affections. So for a long time they look fairly attractive. However, since this false front is gradually stripped off and the deeper elements of their minds are arranged in the form of their affections, eventually they are uglier than other people.

Hypocrites are people who talk like angels but who inwardly respect only nature, not the Divine Being, and who therefore deny the realities of the church and of heaven.

------------

Heaven and Hell #458 (Harley, 1958)

458. The faces of hypocrites are changed later than those of others, because by practice they had formed a habit of so managing their interiors as to imitate good affections; consequently, for a long time they appear not unbeautiful. But as that which they had assumed is gradually put off; and the interiors of the mind are brought into accord with the form of their affections, they become after a while more misshapen than others. Hypocrites are such as have been accustomed to talk like angels, but interiorly have acknowledged nature alone and not the Divine, and have therefore denied the things of the Church and of heaven.

------------

Heaven and Hell #458 (Ager, 1900)

458. The faces of hypocrites are changed more slowly than those of others, because by practice they had formed a habit of so managing their interiors as to imitate good affections; consequently for a long time they appear not unbeautiful. But as that which they had assumed is gradually put off, and the interiors of the mind are brought into accord with the form of their affections, they become after awhile more misshapen than others. Hypocrites are such as have been accustomed to talk like angels, but interiorly have acknowledged nature alone and not the Divine, and have therefore denied what pertains to heaven and the church.

------------

De Coelo et de Inferno #458 (original Latin)

458. Facies hypocritarum serius mutantur quam facies reliquorum, ex causa quia ex consuetudine contraxerunt habitum componendi interiora sua ad imitamen affectionum bonarum; quapropter diu non impulchri apparent: sed quia simulatum apud illos successive exuitur, ac interiora quae mentis disponuntur ad formam suarum affectionum, fiunt postea deformiores aliis. Hypocritae sunt qui locuti sunt sicut angeli, sed interius agnoverunt solam naturam, et sic non Divinum, ac inde negaverunt illa quae ecclesiae et caeli sunt.


上一节  目录  下一节