上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第426节

(简释本,2022)

426、灵人界里人数众多,因为所有人(死后)首先在此聚集,也在那里被检查并做好准备。人们在灵人界停留的时间并不固定,有些人一进来,很快就被带进天堂或被扔进地狱;有的只在那里待数周,有的数年,但不超过三十年。人们停留时间的不同是由于人的内层与外层之间的对应,或对应的缺乏。在灵人界,人是如何从一个状态被引入另一个状态、并做好准备的,将在下文讲述。

------------

(一滴水译本,2020)

426. 灵人界里的人数量庞大, 因为所有人(死后)首先在此聚集, 也在此接受检查, 做好预备. 他们在灵人界停留的时间并不固定; 有的一进来就被迅速提入天堂, 或被投入地狱; 有的仅逗留数周, 有的逗留数年, 但不超过三十年. 停留时长的不同是由于人的内层与外层之间的对应, 或对应的缺乏. 接下来我会解释在灵人界, 人如何从一个状态被引入另一个状态, 并做好预备.

------------

(思想者译本,2015)

426. 靈界居民不計其數, 因為人死後首先在此聚集, 以便接受核對總和預備。人在此逗留, 並無固定的期限。有的剛剛進入, 就立刻被帶上天國, 或被投入地獄。有的逗留數周, 有的數年, 但一般不超過三十年。時間的長短, 取決於人表裡一致與否的程度。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #426 (NCE, 2000)

426. There is a vast number of people in the world of spirits, because that is where everyone is first gathered, where everyone is examined and prepared. There is no fixed limit to our stay there. Some people barely enter it and are promptly either taken up into heaven or cast down into hell. Some stay there for a few weeks, some for a number of years, though not more than thirty. The variations in length of stay occur because of the correspondence or lack of correspondence between our deeper and our more outward natures.

In the following pages I will be explaining just how we are led from one state into another and prepared.

------------

Heaven and Hell #426 (Harley, 1958)

426. In the world of spirits there are vast numbers, because the first meeting of all is there, and all are there examined and prepared. The time of their stay in that world is not fixed. Some merely enter it, and are soon either taken into heaven or are cast down into hell; some remain there only a few weeks, some several years, but not more than thirty. These differences in the time they remain depend on the correspondence or lack of correspondence of man's interiors with his exteriors. How man is led in that world from one state into another and prepared will be told in what follows.

------------

Heaven and Hell #426 (Ager, 1900)

426. In the world of spirits there are vast numbers, because the first meeting of all is there, and all are there explored and prepared. The time of their stay in that world is not fixed; some merely enter it, and are soon either taken into heaven or are cast down into hell; some remain only a few weeks, some several years, but not more than thirty. These differences in the time they remain depend on the correspondence or lack of correspondence of man's interiors with his exteriors. How man is led in that world from one state into another and prepared shall now be told.

------------

De Coelo et de Inferno #426 (original Latin)

426. In mundo spirituum est ingens numerus, quia ibi est primus conventus omnium, et ibi explorantur omnes, et praeparantur. Non est fixus terminus durationis illorum ibi; quidam modo intrant illum, et mox vel auferuntur in caelum, vel dejiciuntur in infernum quidam permanent ibi modo ad septimanas quidam ad plures annos, sed non ultra triginta: durationis varietates existunt ex correspondentia et non correspondentia interiorum et exteriorum apud hominem. Sed quomodo homo in illo mundo ab uno statu in alterum perducitur, et praeparatur, in sequentibus dicetur.


上一节  目录  下一节