上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第355节

(简释本,2022)

355、这些人死后进入灵界,就会变成这样。这一点仅从以下事实就能推断出来:那时,在属世记忆中并直接与肉体感官事物结合的一切都会沉寂下来(上面所列举的各项学问知识也是这样),所剩下的只有从中得到的、服务思想和言语的基本理性能力。因为人会携带他的全部属世的记忆,但内容却不在他的视野中,也不像他活在世上时那样,进入他的思想。他无法从这记忆提取任何东西,并将其带入属灵之光中,因为它的内容不是那光的对象。但是,人活在肉身时,通过知识所获得的理性和理智与灵界之光是一致的。因此,只要人的灵在尘世时通过知识和学问变得理性,人脱离肉体后就会变得同样的理性。因为那时人是一个灵,而在肉体里面思考的正是这个灵。{注1}

{注1}:知识属于人活在肉身时所拥有的属世记忆(52129922)。死后,人携带着他的全部属世记忆(2475节),通过经历说明(2481-2486)。不过,由于几个原因,他不能像在世时那样从该记忆提取任何事物(247624772479)。

------------

(一滴水译本,2020)

355. 这些人死后进入灵界, 就会变成这样. 这一点仅从以下事实就能推断出来: 那时, 存于属世记忆, 并直接与肉体感官联结的一切事物都会沉寂下来, 这同样适用于上面所列举的学科; 唯独作为一个基础而服务于思考和言谈的理性能力保留下来. 事实上, 人会携带其全部属世记忆, 但那时, 该记忆所含之物却不在他的视野之下, 也不像他活在世上时那样进入他的思维. 他无法从这记忆提取任何东西, 并将其带入属灵之光, 因为它所含之物不属那光. 不过, 人活在肉身时通过艺术和科学所获得的理性或理解力与灵界之光是一致的. 因此, 人的灵在这个世界通过知识和科学变得何等理性, 人脱离肉体后就会变得何等理性. 因为那时人是一个灵, 正是灵在肉体里面进行思考.

注: 知识属于人活在肉身时所拥有的属世记忆(天国的奥秘 5212, 9922节). 人死后会携带他的全部属世记忆(天国的奥秘 2475节), 通过经历说明(天国的奥秘 2481-2486节). 不过, 由于众多原因, 他不能像在世时那样从该记忆提取任何事物(天国的奥秘 2476, 2477, 2479节).

------------

(思想者译本,2015)

355. 這些人死後將要變得如此, 單從以下事實可以知曉:彼時, 屬肉體的記憶和直接聯於肉體感官的一切, 如上文所列舉的學問, 都將歸於沉寂, 留下的只有理性思考的能力, 作為思想和談論的基礎。事實上, 人將隨身攜帶他整個屬肉體的記憶, 但是其內容不能像生前那樣進入他的視見和思維。人不能從中檢索, 將其提入靈界之光, 因為它不屬那光。但是, 他生前通過藝術, 科學所取得的理性思考能力確能與靈界之光相應。所以, 人在人間若通過知識和學問成了理性者, 他離開肉身以後也將是理性者。因為彼時我們是靈體, 而在肉體內思想的正是我們的靈。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #355 (NCE, 2000)

355. We might gather that they are like this when they arrive in the spiritual world after death simply from the fact that at that point everything in their natural memory becomes dormant, everything that is directly united to their physical senses, like the academic disciplines we listed just above. All that remain are the rational abilities that now serve as a basis for thinking and talking. We actually take with us our entire natural memory, but its contents are not open to our inspection and do not enter into our thought as when we were living in this world. We cannot retrieve anything from it and present it to spiritual light because the contents are not matters of that light. However, the rational or cognitive abilities we acquired through the arts and sciences while living in the flesh do square with the light of the spiritual world. So to the extent that our spirit has become rational by means of our insights and learning in this world, we are rational after our departure from the body. For then we are spirits, and it is the spirit that thinks within the body. 1

Footnotes:

1. Information is a matter of our natural memory, which we have while we are in the body: 5212, 9922. We take our entire natural memory with us after death: 2475; from experience: 2481-2486; but for many reasons, we cannot pull things out of it the way we could in this world: 2476-2477, 2479.

------------

Heaven and Hell #355 (Harley, 1958)

355. That these are such in the spiritual world when they come into it after death may be inferred from this alone, that all things that are in the natural memory and are in immediate conjunction with the things of corporeal sense (which is true of such knowledges as are mentioned above) then become quiescent; and only such rational principles as are drawn from these then serve for thought and speech. For man carries with him his entire natural memory, but its contents are not then under his view, and do not come into his thought as when he lived in the world. He can take nothing from that memory and bring it forth into spiritual light, because its contents are not objects of that light. But the rational intellectual things that man has acquired from knowledges while living in the body are in exact accord with the light of the spiritual world; consequently, so far as the spirit of man has been made rational in the world through cognitions and facts of knowledge it is to the same extent rational after being loosed from the body; for man is then a spirit, and it is the spirit that thinks in the body. 1

Footnotes:

1. Knowledges belong to the natural memory that man has while he is in the body (Arcana Coelestia 5212, 9922).

Man carries with him after death his whole natural memory (Arcana Coelestia 2475) from experience (Arcana Coelestia 2481-2486).

But he is not able, as he was in the world, to draw anything out of that memory, for several reasons (Arcana Coelestia 2476-2477, 2479).

------------

Heaven and Hell #355 (Ager, 1900)

355. That these are such in the spiritual world when they come into it after death may be inferred from this alone, that all things that are in the natural memory and are in immediate conjunction with the things of bodily sense (which is true of such knowledges as are mentioned above) then become quiescent; and only such rational principles as are drawn from these then serve for thought and speech. For man carries with him his entire natural memory, but its contents are not then under his view, and do not come into his thought as when he lived in the world. He can take nothing from that memory and bring it forth into spiritual light because its contents are not objects of that light. But those things of the reason and understanding that man has acquired from knowledges while living in the body are in accord with the light of the spiritual world; consequently so far as the spirit of man has been made rational in the world through knowledge and science it is to the same extent rational after being loosed from the body; for man is then a spirit, and it is the spirit that thinks in the body. 1

Footnotes:


1. Knowledges belong to the natural memory that man has while he is in the body (Arcana Coelestia 5212, 9922).

Man carries with him after death his whole natural memory (2475) from experience (2481-2486).

But he is not able, as he was in the world, to draw anything out of that memory, for several reasons (2476-2477, 2479).

------------

De Coelo et de Inferno #355 (original Latin)

355. Quod illi tales sint in mundo spirituali, cum illuc veniunt post mortem, solum ex eo concludi potest quod tunc omnia quae in memoria naturali sunt, et immediate conjuncta sensualibus corporis, ut sunt talia scientifica, quae mox supra recensita sunt, quiescant, et modo rationalia quae inde sunt, pro cogitatione et pro loquela ibi inserviant: homo enim secum fert omnem memoriam naturalem, sed illa quae ibi sunt, non sub ejus intuitione sunt et in cogitationem veniunt sicut dum vixit in mundo, nihil potest inde depromere, et in lucem spiritualem proferre, quia non sunt illius lucis, sed rationalia seu intellectualia quae homo sibi acquisivit ex scientiis, cum vixit in corpore, quadrant cum luce mundi spiritualis; quapropter quantum rationalis factus est hominis spiritus per cognitiones et scientias in mundo, tantum rationalis est post solutionem a corpore nam tunc homo spiritus est, et spiritus est qui cogitat in corpore. 1


Footnotes:


1. Quod scientifica sint memoriae naturalis, quae est homini in corpore (5212, 9922).

Quod homo secum ferat post mortem omnem memoriam naturalem (2475); ab experientia (2481-2486) sed quod ex illa memoria non aliquid depromere possit sicut in mundo, ob plures causas (2476, 2477, 2479).


上一节  目录  下一节