上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第259节

(简释本,2022)

259、在天堂里有文字是主为了圣经的缘故而提供的。圣经本质上就是神性真理,无论是天使还是世人,都从中获得所有属天的智慧。圣言{注1}是主口授的,主所说的话依次穿越众天堂,并终止于世人。由此圣言既适合天使的智慧,也适合世人的聪明。因此,天使也有一部圣经并阅读它,就像世人读经一样,也从中提取他们的教义,根据圣经来讲道(221)。同为圣经,但圣经的属世意义,也就是对我们而言的字义,在天堂并不存在。在天堂里只有属灵意义,也就是圣经的内义。至于这内义是什么,可参看《白马》(启示录中提到的白马)这本小册子。{注2}

{注1}:【中】“圣言”(the Word)特指主的话语,又指圣经中有特别内义的经卷,参看第一节的注释7。按笔者理解,天堂里的圣经就是圣言的汇集。

{注2}:【英162】《白马》(White Hourse)是史威登堡于1758年与本书一起出版的一本书。【中】书名全称为《启示录中所描述的白马》(The White Horse Described in the Book of Revelation)。

------------

(一滴水译本,2020)

259. 天堂文字的存在是主为圣言的缘故而提供的, 因为就其本质而言, 圣言就是神性真理; 无论天使还是世人, 皆从圣言获得其一切智慧. 事实上, 圣言是主说的, 主所说的话依次穿越众天堂, 并终止于世人当中. 圣言由此既适合天使的智慧, 也适合世人的聪明. 因此, 天使也有一部圣言, 并像世人那样阅读它, 也从中提取他们的教义, 靠它讲道(221节). 圣言是一样的; 但它的属世意义, 也就是我们当中的字义, 在天堂并不存在. 天堂只有属灵意义, 也就是圣言的内义. 至于这层意义的性质, 可参看《白马》这本小册子.

------------

(思想者译本,2015)

259. 天上的書卷顯現出來, 是主為聖言的緣故所作的安排。因為從本質上說, 聖言是神性真理, 天人和世人皆從中獲得智慧。究其實, 聖言是主的話, 祂的聖言按次序穿越整個天國, 以世人為最後歸宿。這樣, 聖言不僅適合天人的智慧, 也適合世人的悟性。所以天人也有聖言, 他們常常誦讀, 和我們一樣, 還從中歸納教義的原則, 講道內容也源於此。天人和世人所擁有的是同一部聖言, 只是世人所見的字義(即屬世之義)在天國並不存在。天國存在的是靈義, 關於它的性質, 可參看白馬一書。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #259 (NCE, 2000)

259. The occurrence of written materials in the heavens is provided by the Lord for the sake of the Word, for in its essence the Word is the divine truth from which both angels and people on earth get all their wisdom. It has in fact been spoken by the Lord, and what is spoken by the Lord passes through all the heavens in sequence and comes to rest with us. In this way it is adapted both to the wisdom that angels enjoy and to the intelligence that we do. As a result, angels have a Word that they read just as much as we do ours. They draw their doctrinal principles from it, and their sermons come from it (221). It is the same Word; but its natural meaning, which to us is its literal meaning, does not exist in heaven. There is a spiritual meaning there instead, which is its inner meaning. The nature of this meaning may be seen in the booklet The White Horse Described in the Book of Revelation.

------------

Heaven and Hell #259 (Harley, 1958)

259. The existence of writings in the heavens is a provision by the Lord for the sake of the Word, the Word in its essence being Divine Truth, from which is all heavenly wisdom, both for men and for angels; for the Word is dictated by the Lord, and what is dictated by the Lord passes through all the heavens in order and terminates with man. Thereby it is adapted both to the wisdom in which angels are and to the intelligence in which men are. Thereby, too, the angels have a Word, and read it just as men do on earth. From it they draw their doctrinals, and from it preaching takes place (221). It is the same Word; but its natural sense, which is the sense of the letter with us, does not exist in heaven, but the spiritual sense, which is its internal sense. What this sense is can be seen in the small work on THE WHITE HORSE described in Revelation.

------------

Heaven and Hell #259 (Ager, 1900)

259. The existence of writings in the heavens is a provision of the Lord for the sake of the Word; for the Word in its essence is Divine truth, and from it is all heavenly wisdom, both with men and with angels; for the Word was dictated by the Lord, and what is dictated by the Lord passes through all the heavens in order and terminates with man. Thereby it is adapted both to the wisdom of angels and the intelligence of men. Thereby, too, the angels have a Word, and read it the same as men do on the earth, and also draw from it their doctrinals, and preach from it (221). It is the same Word; but its natural sense, which is the sense of the letter with us, does not exist in heaven, but only the spiritual sense, which is its internal sense. What this sense is can be seen in the small treatise on The White Horse spoken of in the Apocalypse.

------------

De Coelo et de Inferno #259 (original Latin)

259. Quod in caelis scripturae sint, provisum est a Domino propter Verbum, nam id in sua essentia est Divinum Verum, ex quo omnis sapientia caelestis est tam hominibus quam angelis: est enim id dictatum a Domino; et quod dictatur a Domino transit omnes caelos ordine, ac terminatur apud hominem. Inde est illud accommodatum tam sapientiae in qua sunt angeli, quam intelligentiae in qua sunt homines. Ex eo est, quod etiam Verbum sit angelis, et quod illi aeque id legant ut homines in terra ex illo etiam doctrinalia eorum sunt et ex illo praedicationes ibi fiunt (221). Idem est Verbum, verum sensus ejus naturalis, qui est sensus litterae nobis, non est in caelo, sed est sensus spiritualis, qui est sensus ejus internus: qualis hic sensus est, videatur in opusculo De Equo Albo, de quo in Apocalypsi.


上一节  目录  下一节