上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第210节

(简释本,2022)

210、至内层天堂天使的思想、情感以及言语,决不会被中间层天堂的天使感知,因为它们远远地超越了那里的一切。不过,若主愿意,它们在中间层天堂显为象火焰般的东西,而中间层天堂天使的思想和情感在最外层天堂看来,好像是某种闪闪发光的东西,有时又像闪着白光、色彩斑斓的云朵。低层天堂的天使通过这团云的升、降和形状,能在某种程度上知道中间层天堂的天使在说什么。

------------

(一滴水译本,2020)

210. 至内层天堂天使的思维和情感, 以及言语, 完全超出中间层天堂天使的觉知, 因为它们就具有如此的超越性. 不过, 若主乐意, 它们在低层天堂看似从高层天堂而来的某种火焰般的事物; 而中间层天堂的思维和情感在最外层天堂则看似某种闪闪发光的事物, 有时像一团明亮的彩云. 低层天使凭这团云升降的方式, 以及它的形状, 能在某种程度上知道高层天堂天使在说什么.

------------

(思想者译本,2015)

210. 內層天天人的思維, 情感及交流完全超越中層天天人的領悟能力, 不可思議。但是主若願意, 它們在低層天可顯為一團火焰。中層天的交流在低層天則看似一團亮光, 有時像一朵明亮閃光的白雲。低層天的天人, 通過雲團的升降與形狀, 能在一定程度上瞭解高層天天人所交流的物件。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #210 (NCE, 2000)

210. The thoughts, the affections, and the conversations of angels of the inmost heaven are wholly beyond the perception of angels in the intermediate heaven because they are so transcendent; but when it pleases the Lord, they are visible in the lower heavens as something flamelike from the higher one, while conversations in the intermediate heaven are seen as something shining in the outmost heaven - sometimes as a bright, iridescent cloud. The lower angels can to some extent tell what the higher ones are saying from the way the cloud rises and descends and from its form.

------------

Heaven and Hell #210 (Harley, 1958)

210. The thoughts and affections and also the speech of the angels of the inmost heaven are never perceived in the middle heaven, because they so far transcend what is there. But when it pleases the Lord, there appears from them in the lower heavens something like a flame, and from the thoughts and affections of those in the middle heaven there is seen in the outermost heaven something luminous and sometimes as a cloud shining white and variegated. From that cloud, its rising, falling and shape, what is being said is also in some measure known.

------------

Heaven and Hell #210 (Ager, 1900)

210. The thoughts and affections as well as the speech of the angels of the inmost heaven are never perceived in the middle heaven, because they so transcend what is there. But when it pleases the Lord there is seen in the lower heavens from that source something like a flame, and from the thoughts and affections in the middle heaven there is seen in the outmost heaven something luminous, and sometimes a cloud glowing white and variegated. From that cloud, its ascent, descent, and form, what is being said there is in some measure known.

------------

De Coelo et de Inferno #210 (original Latin)

210. Cogitationes et affectiones, tum sermones angelorum intimi caeli, nusquam percipiuntur in medio caelo, quia tantum transcendunt sed, cum Domino beneplacet, apparet inde sicut flammeum quid in inferioribus caelis, et quae in medio caelo ut lucidum quid in ultimo caelo, et quandoque ut nubes candida et diversicolor ex nube illa, ejus ascensu, descensu, et forma, noscitur quoque aliquantisper quid ibi loquuntur.


上一节  目录  下一节