上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第14节

(简释本,2022)

14、在天堂,创造天堂的神性是爱,因为爱是属灵的结合,它将天使与主结合起来,也将天使彼此结合起来,他们如此紧密地结合,以至于在主的眼里如同一人{注1}。此外,爱是每个生命最本质存在,因而天使和世人都从爱中获得生命。凡深思此事的人都能知道,人最内在的活力来自爱,人因爱的临在而变得温暖热情,因爱的缺乏而冷漠,因爱的消散而死亡{注2}。但要记住的是,人的爱的品质决定了这个人的生命的品质{注3}

{注1}:【英33】这里的“一人”(single being)一词介绍了史威登堡的思想——在下文第94-101节中进行了更详细的阐述,即整个天堂都是一个单一的、照着主的样子的人类灵魂的形状,可以被称为“宇宙人”。这是一个影响深远的概念,影响了他的本体论、基督论、人类学和末世论。它的完整表述出现在一系列的二十篇短文中,它们散布在《属天的奥秘》特定的段落中(特别是在史威登堡对创世记23章至43章的注释之后)。

{注2}:爱是生命之火,生命本身实际上由此而来(4906507160326314)。

{注3}:【英34】这里的爱的概念在史威登堡1763年的作品《圣爱与圣智》(1-46)中得到了最充分的定义。

------------

(一滴水译本,2020)

14. 在天堂, 构成天堂的神性是爱, 因为爱是属灵的结合. 它将天使与主结合起来, 也将天使彼此结合起来, 而且如此结合他们, 以致在主眼里, 他们形如一人. 此外, 爱是每个人的真正存在, 因而天使和世人都从爱中获得生命. 凡认真思考这个问题的人都能知道, 人至内在的生命力来自爱; 事实上, 他因爱的存在而逐渐变暖, 因爱的匮乏而逐渐变冷, 因爱的丧失而死亡. 不过, 要知道, 爱的品质决定了每个人生命的品质.

注: 爱是生命之火, 生命本身实际上由此而来(天国的奥秘 4906, 5071, 6032, 6314节).

------------

(思想者译本,2015)

14. 形成天國的神性其實就是愛, 因為愛是屬靈的結合, 將天人與主, 天人與天人彼此相聯合。因著這樣的聯合, 以至於在主眼中, 他們形如一人。再者, 愛是人的生命最本質的東西, 是天人和世人的生命之源。人若權衡, 會發現愛是人生死攸關的核心:愛現則曖, 愛消則冷, 愛竭則亡。當知道, 我們裡面愛的性質如何決定生活的品質如何。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #14 (NCE, 2000)

14. The reason the Divine in heaven (which in fact makes heaven) is love is that love is spiritual union. It unites angels to the Lord and unites them with each other. It does this so thoroughly that in the Lord's sight they are like a single being. Further, love is the essential reality of every individual life. It is therefore the source of the life of angels and the life of people here. Anyone who weighs the matter will discover that love is our vital core. We grow warm because of its presence and cold because of its absence, and when it is completely gone, we die. 1We do need to realize, though, that it is the quality of our love that determines the quality of this life.

Footnotes:

1. Love is the fire of life, and life itself actually comes from love: 4906, 5071, 6032, 6314.

------------

Heaven and Hell #14 (Harley, 1958)

14. The Divine in heaven which makes heaven is love, because love is spiritual conjunction. It conjoins angels to the Lord and conjoins them to one another, so conjoining them, that, in the Lord's sight, they are all as one. Moreover, love is the very being (esse) of life with everyone, consequently it is from love that both angels and men have their life. Everyone who considers the matter may know that the inmost vitality of man is from love, for he grows warm from its presence, cold from its absence and, deprived of it, he dies. 1But it ought to be known that each one's life is in accordance with the love he has.

Footnotes:

1. Love is the fire of life, and life itself is actually therefrom (Arcana Coelestia 4906, 5071, 6032, 6314).

------------

Heaven and Hell #14 (Ager, 1900)

14. The Divine in heaven which makes heaven is love, because love is spiritual conjunction. It conjoins angels to the Lord and conjoins them to one another, so conjoining them that in the Lord's sight they are all as one. Moreover, love is the very being [esse] of everyone's life; consequently from love both angels and men have life. Everyone who reflects can know that the inmost vitality of man is from love, since he grows warm from the presence of love and cold from its absence, and when deprived of it he dies. 1But it is to be remembered that the quality of his love is what determines the quality of each one's life.

Footnotes:


1. Love is the fire of life, and life itself is actually therefrom (Arcana Coelestia 4906, 5071, 6032, 6314).

------------

De Coelo et de Inferno #14 (original Latin)

14. Quod Divinum in caelo, quod facit illud, sit amor, est quia amor est conjunctio spiritualis: conjungit ille angelos Domino, et conjungit illos inter se mutuo; ac ita conjungit, ut omnes sint sicut unum in conspectu Domini. Praeterea amor est ipsum Esse vitae cuique; quare ex illo est vita angelo, et quoque est vita homini. Quod ex amore sit intimum vitale hominis, quisque scire potest qui expendit; ex praesentia enim ejus calescit, ex absentia ejus frigescit, et ex privatione ejus emoritur. 1Sed sciendum est, quod talis vita cuique sit, qualis ei amor.


Footnotes:


1. Quod amor sit ignis vitae, et quod ipsa vita actualiter inde sit (4906, 5071, 6032, 6314).


上一节  目录  下一节