上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第107节

(简释本,2022)

107、在尘世中根据神性秩序产生并存在的一切都是对应。从主发出的神性良善形成神性秩序。它始于主,从主发出,经由天堂持续不断地流入尘世,最终在这里终止于最外层。在这里,符合秩序的一切事物都是对应。凡符合秩序的事物都是良善的,有完美的功用,因为良善事物的良善是照其功用来衡量的,而它的形式与真理有关,真理是良善的形式。因此,在整个自然界和尘世中,处在神性秩序中的一切事物都与良善和真理有关。{注1}

{注2}:在整个宇宙(天堂和尘世)中,符合秩序的一切事物都涉及到良善和真理(24513166439044095232725610122)。两者相结合以便成为某一事物(10555)。

------------

(一滴水译本,2020)

107. 在自然界, 照神序存在并持续存在的一切事物都是对应. 从主发出的神性良善构成神序. 它从主开始, 从主发出, 经由天堂依次流入尘世, 并在那里终止于最表层; 那里符合秩序的一切事物都是对应. 符合秩序的事物就是为了某种功用而为良善并得以完善的一切事物, 因为一切良善之物照其有用程度而为良善. 因此, 在整个尘世和自然界, 处于神序的一切事物皆与良善并真理有关.

注: 在整个宇宙, 包括天堂和尘世, 符合秩序的一切事物皆与良善并真理有关(天国的奥秘 2451, 3166, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122节); 这些联结起来以便成为某种事物(天国的奥秘 10555节).

------------

(思想者译本,2015)

107. 凡照聖規之設計在物質世界生起並常存的事物都含一定的對應。成就聖規之設計的是從主所發之善。善始於主, 按次序由天到地, 終結於相距遙遠的物質之中;與設計符合之物就是對應。凡符合聖規的都是善的, 且有完美的用處, 因為凡是善的事物之所以為善, 在於其用。其形反映其理, 因為理是善的形式。這就是為何世間萬物凡在聖規之中者, 都關乎善與理。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #107 (NCE, 2000)

107. Everything is a correspondent that arises and endures in nature according to the divine design. What makes the divine design is the divine good that emanates from the Lord. It begins from him, emanates from him through the heavens in sequence into the world, and there comes to a close in things most remote. Things there that are in accord with the design are correspondences. The things that are in accord with the design are everything that is good and is perfected for some use, for everything good is good according to its usefulness. Its form reflects what is true because the true is the form of the good. This is why everything in the whole world and in the world of nature that is in the divine design goes back to what is good and what is true. 1

Footnotes:

1. Everything in both heaven and this world that is in accord with the design goes back to what is good and what is true: 2451, 3166, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122; and to the union of the two, if it is actually to be anything: 10555.

------------

Heaven and Hell #107 (Harley, 1958)

107. Everything in nature that comes into existence and continues in existence from Divine order is a correspondence. The Divine good that proceeds from the Lord makes Divine order. It begins from Him, goes forth from Him through the heavens in succession into the world, and is terminated there in ultimates. The things that are there in accordance with order are correspondences. All things there which are good and perfect for use are in accordance with order, for all good is good according to use, while the form has relation to truth since truth is the form of good. For this reason all things which are in Divine order in the whole world and also partake of the nature of the world, have relation to good and truth. 1

Footnotes:

1. All things in the universe, both in heaven and in the world, that are in accordance with order, have reference to good and truth (Arcana Coelestia 2451, 3166, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122); and to the conjunction of both, in order to be anything (Arcana Coelestia 10555).

------------

Heaven and Hell #107 (Ager, 1900)

107. Everything in nature that springs forth and subsists in accordance with Divine order is a correspondence. Divine order is caused by the Divine good that flows forth from the Lord. It begins in Him, goes forth from Him through the heavens in succession into the world, and is terminated there in outmosts; and everything there that is in accordance with order is a correspondence. Everything there is in accordance with order that is good and perfect for use, because everything good is good in the measure of its use; while its form has relation to truth, truth being the form of good. And for this reason everything in the whole world and of the nature thereof that is in Divine order has reference to good and truth. 1

Footnotes:


1. Everything in the universe, both in heaven and in the world, that is in accordance with order, has reference to good and truth (Arcana Coelestia 2451, 3166, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122); and to the conjunction of these, in order to be any thing (10555).

------------

De Coelo et de Inferno #107 (original Latin)

107. Omne id correspondens est, quod in natura ex ordine Divino existit et subsistit. Ordinem Divinum facit Divinum bonum quod procedit a Domino; inchoat ab Ipso, procedit ab Ipso per caelos successive in mundum, ac in ultimis ibi terminatur. Quae secundum ordinem ibi sunt, correspondentiae sunt. Secundum ordinem ibi sunt omnia quae bona et perfecta sunt ad usum, nam omne bonum est bonum secundum usum; forma se refert ad verum, quia verum est forma boni. Inde est, quod omnia quae in universo mundo ac in mundi natura in ordine Divino sunt, se ad bonum et verum referant. 1


Footnotes:


1. Quod omnia in universo tam caelo quam mundo, quae secundum ordinem sunt, se referant ad bonum et verum (2451, 3165, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122).

Et ad conjunctionem utriusque ut sint aliquid (10555).


上一节  目录  下一节