上一节  下一节  回首页


《宇宙星球》 第46节

(一滴水译本 2020)

二、木星及其灵人和居民

  46、我蒙允许与木星的灵人并天使来往,时间比与来自其它星球的灵人和天使的更长。因此,我能讲述他们和木星居民的生活方式。我从许多迹象看出,并且也从天上被告知,这些灵人来自木星。


上一节  目录  下一节


Other Planets (New Century Edition 2020) 46

46. The Planet Jupiter and Its Spirits and Inhabitants

I have been allowed to interact with the spirits and angels from Jupiter over a longer period than with spirits and angels from other planets, so I can report more about their state of life and the state of their planet’s inhabitants. There have been a number of indications that this is where these spirits came from, and I have been told so by a heavenly source as well.

Worlds in Space (Chadwick translation 1997) 46

46. III. ON THE WORLD OR PLANET JUPITER, AND ITS SPIRITS AND INHABITANTS

I was allowed to associate for a longer period with the spirits and angels of the planet Jupiter than with those from the other planets. I have therefore more to report about the way they and the inhabitants of that planet live. I had many indications, and it was told me from heaven, that these spirits were from that place.

Earths in the Universe (Whitehead translation 1892) 46

46. THE EARTH OR PLANET JUPITER, ITS SPIRITS AND INHABITANTS.

It was granted me to enjoy longer interaction with the spirits and angels of the planet Jupiter, than with the spirits and angels from the rest of the planets; wherefore I am at liberty to relate more concerning the state of their life, and of the inhabitants of that planet. That those spirits were from that planet was evident from many things, and it was also declared from heaven.

De Telluribus in Mundo Nostro Solari 46 (original Latin)

46. DE TELLURE SEU PLANETA JOVIS, DEQUE EJUS SPIRITIBUS et INCOLIS.

Cum Spiritibus et Angelis Planetae Jovis diutius sociare commercium datum est, quam cum Spiritibus et Angelis qui ex reliquis Planetis, quapropter de statu vitae illorum ac incolarum illius Planetae plura memorare licet. Quod inde Spiritus illi fuerint, patuit a multis, et quoque dictum e coelo.


上一节  目录  下一节