上一节  下一节  回首页


《圣治(天意)》 第143节

(一滴水译,2022)

  143、没有人在一种无知的状态下被改造,因为所有改造都是通过真理和照之的生活实现的。所以,那些不知道真理的人不可能被改造。然而,他们若出于对真理的情感而渴慕真理,死后会在灵界被改造。


上一节  目录  下一节


Divine Providence (Rogers translation 2003) 143

143. States of ignorance: No one is reformed in a state of ignorance because all reformation is effected by means of truths and by a life in accordance with them. Therefore people who do not know any truths cannot be reformed. However, if they desire truths from an affection for them, they are reformed after death in the spiritual world.

Divine Providence (Dole translation 2003) 143

143. The reason no one is reformed in a state of ignorance is that our reformation takes place by means of truths and by means of our living by them, so if people do not know what is true, they cannot be reformed. However, if they long for truths because they are drawn to them, then they are reformed in the spiritual world after death.

Divine Providence (Dick and Pulsford translation 1949) 143

143. No one is reformed in a state of ignorance, because all reformation is effected by means of truths and a life according to them. Therefore, those who have no knowledge of truths cannot be reformed; but if they desire truths from an affection for them they are reformed in the spiritual world after death.

Divine Providence (Ager translation 1899) 143

143. No one is reformed in a state of ignorance, because all reformation is effected by means of truths and a life according to them; consequently those who are ignorant of truths cannot be reformed; but if they desire truths from an affection for truths, after death in the spiritual world they are reformed.

De Divina Providentia 143 (original Latin, 1764)

143. Quod nemo reformetur in STATU IGNORANTIAE, est quia omnis reformatio fit per vera et per vitam secundum illa, quare illi qui non sciunt vera, non possunt reformari: sed si desiderant illa ex affectione illorum, reformantur in mundo spirituali post mortem.


上一节  目录  下一节