1017# “这样大的地震”表示以至于教会已不复存在。这从本章到目前为止关于教会所说的,以及前面关于如今构成教会的唯信所说的清楚可知。
(关于第七诫续)当一个人我们放弃仇恨,远离它,并避之如魔鬼时,爱、仁、怜悯和仁慈就经由天堂从主流入;这时,他所做的作为第一次成为爱和仁的作为。而他以前所做的作为,无论在外在形式上看起来多么良善,都是对自我和世界的爱之作为,若得不到回报,仇恨就潜藏在这些作为中。仇恨几时不消除,人几时就是纯属世的;纯属世的人会留在他所有的遗传之恶中。在仇恨连它的根,就是对统治所有人的爱,被移除之前,他无法变得属灵;因为只要地狱之火,也就是仇恨挡道或反对,并拒之门外,天堂之火,也就是属灵之爱,就无法流入。
1017. So great an earthquake. That this signifies that the church was no more, is evident from what has been said, so far, in this chapter concerning the church, and before concerning faith alone, which at this day constitutes the church.
Continuation concerning the Seventh Precept:-
When a man abstains from hatred, and turns away from it, and shuns it as diabolical, then flow in through heaven from the Lord, love, charity, mercy, and clemency; and then, for the first time, the works which he does are the works of love and charity, whereas the works which he previously did, however good they might appear to be in the external form, were all works of the love of self and of the world, wherein hatred lurked on that account if not rewarded.
So long as hatred is not put away, so long a man is merely natural, and such a man remains in all his hereditary evil. Nor can he become spiritual before hatred, with its root, which is the love of ruling over all, is removed. For the fire of heaven, which is spiritual love, cannot flow in so long as the fire of hell, which is hatred, opposes and shuts it out.
1017. Such an earthquake, so great, signifies that the church was no more. This is evident from what has been said thus far in this chapter about the church, and before about faith alone, which at this day constitutes the church.
(Continuation respecting the Seventh Commandment)
When a man abstains from hatred and turns away from it and shuns it as diabolical, then love, charity, mercy and clemency flow in through heaven from the Lord, and then first the works which he does are works of love and charity. The works he had done before, however good might be their appearance in the external form, were all works of the love of self and of the world, in which hatred lurked whenever they were not rewarded. So long as hatred is not put away so long man is merely natural; and the merely natural man remains in all his inherited evil, nor can he become spiritual before hatred, with its root, which is the love of ruling over all, is removed; for the fire of heaven, which is spiritual love, cannot flow in so long as the fire of hell, which is hatred, stands in the way and shuts it out.
1017. "Talis terrae motus adeo magnus." - Quod significet ut non amplius ecclesia, constat ex illis quae huc usque in hoc capite de ecclesia, et prius de sola fide, quae hodie facit ecclesiam, dicta sunt.
(Continuatio de Septimo Praecepto.)
Quando homo abstinet ab odio, ac illud ut diabolicum aversatur et fugit, tunc influit per caelum a Domino amor, charitas, misericordia et clementia, et tunc primum opera quae facit sunt opera amoris et charitatis: opera quae prius fecerat, utcunque bona in externa forma apparuerint, fuerunt omnia opera amoris sui et mundi, in quibus latuit odium si non propterea remunerarentur. Quamdiu odium non remotum est, tamdiu homo est mere naturalis, et homo mere naturalis in omni malo hereditario manet, nec potest spiritualis fieri, antequam odium cum sua radice, quae est amor imperandi super omnes, remotum est; ignis enim caeli, qui est amor spiritualis, non potest influere, quamdiu ignis inferni, qui est odium, obstat et praecludit.