上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9840节

(一滴水译,2018-2022)

  9840.出埃及记28:9-14.要取两块红玛瑙石,在上面刻以色列人的名字,六个名字在这块石头上,其余六个名字在那块石头上,都照他们的世代。要用刻石头者的手工,仿佛刻印章,按着以色列人的名字,刻这两块石头,刻好后镶在金槽里。要将这两块石头安在以弗得的肩带上,为以色列人作纪念石。亚伦要在耶和华面前,把他们的名字担在两肩上,作为纪念。你要做金槽;和两条小纯金链子;要在边上用拧细绳的手工作它们;把这拧绳的小链子扣在槽上。
  “要取两块红玛瑙石”表由源于爱的信之真理所形成的内部记忆。“在上面刻以色列人的名字”表属灵国度的真理和良善(它们的全部性质)都被铭刻在它上面。“六个名字在这块石头上”表源于良善的真理的全部性质。“其余六个名字在那块石头上”表良善到来所经由的真理的全部性质。“都照他们的世代”表这两种都在它们一个从另一个生出并发出的秩序中。“要用刻石头者的手工,仿佛刻印章,按着以色列人的名字,刻这两块石头”表被爱之良善按其适当次序排列在记忆中的真理,也就是被一个已经重生之人的理解力所领悟,然后被他的意愿有序排列的真理所取的天堂模式。“刻好后镶在金槽里”表它们通过良善存在并持续存在。“要将这两块石头安在以弗得的肩带上”表用一切努力和能力对良善和真理的保存。“为以色列人作纪念石”表出于怜悯,永远为了属灵国度。“亚伦要在耶和华面前,把他们的名字担在两肩上,作为纪念”表出于怜悯对良善和真理永远的神性保存的一个代表。“你要做金槽”表通过良善不断存在并持续存在。“和两条小纯金链子”表与整个国度的良善保持连贯。“要在边上作它们”表在流注到来所经由的最外在部分上。“用拧细绳的手工”表联结的方式。“把这拧绳的小链子扣在槽上”表与真理所源于的良善结合,以这种方式用一切努力和能力对属灵国度的保存。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9840

9840. Verses 9-14. And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel; six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their generations. With the work of a worker in stone, with the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel; encompassed with settings of gold shalt thou make them. And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod, to be stones of remembrance for the sons of Israel; and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a remembrance. And thou shalt make settings of gold, and two chains of pure gold; from their borders shalt thou make them, with cord-work; and thou shalt put the chains of cords on the settings. "And thou shalt take two onyx stones," signifies the interior memory which is from the truths of faith that are from love; "and engrave on them the names of the sons of Israel," signifies on which have been impressed the truths and goods of the spiritual kingdom in respect to all their quality; "six of their names on the one stone," signifies the whole quality of truths from good; "and the names of the six that remain on the other stone," signifies all the quality of truths through which is good; "according to their generations," signifies each in that order in which the one is generated and proceeds from the other; "with the work of a worker in stone, with the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel," signifies the heavenly form of all truths in their order in the memory from the good of love, thus intellectual things therein with the regenerate according to their arrangement in order by the will; "encompassed with settings of gold shalt thou make them," signifies coming-forth and subsistence from good; "and thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod," signifies the preservation of good and truth with all exertion and power; "to be stones of remembrance for the sons of Israel," signifies from mercy forever for the spiritual kingdom; "and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a remembrance," signifies a representative of the Divine preservation of good and truth forever, from mercy; "and thou shalt make settings of gold," signifies a continual coming-forth and subsistence from good; "and two chains of pure gold," signifies a coherence with the good of the whole kingdom; "from their borders shalt thou make them," signifies from the extremes through which there is influx; "with cord-work," signifies the method of the conjunction; "and thou shalt put the chains of cords upon the settings," signifies conjunction with the good from which are truths, and in this way the preservation of the spiritual kingdom, with all exertion and power.

Elliott(1983-1999) 9840

9840. Verses 9-14 And you shall take two shohama stones, and engrave on them the names of the sons of Israel, six of their names on one stone, and the remaining six names on the other stone, according to their generations.b With the work of one who works on stones,c [like] the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel; enclosed in sockets of gold you shall make them. And you shall place the two stones on the shoulders of the ephod, as stones of remembrance for the sons of Israel; and Aaron shall bear their names before Jehovah on his two shoulders for remembrance. And you shall make sockets of gold; and two small chains of pure gold; on the bordersd you shall make them, with the work of slender rope;e and you shall put the small chains of slender rope in the sockets.

'And you shall take two shoham stones' means the interior memory formed from the truths of faith that spring from love. 'And engrave on them the names of the sons of Israel' means on which the truths and forms of good that belong to the spiritual kingdom - the entire essential nature of them - have been imprinted. 'Six of their names on one stone' means the entire essential nature of truths springing from good. 'And the remaining six names on the other stone' means the [entire] essential nature of truths through which good comes. 'According to their generations' means both kinds in the order in which they are begotten and proceed one from the other. 'With the work of one who works on stones, [like] the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel' means the heavenly pattern which all the truths arranged into their proper order in the memory by the good of love take on, that is, the truths there which have been grasped by a regenerated person's understanding and then set in order by his will. 'Enclosed in sockets of gold you shall make them' means their being brought into being and kept in being by good. 'And you shall place the two stones on the shoulders of the ephod' means the preservation of good and truth by all exertion and power. 'As stones of remembrance for the sons of Israel' means out of mercy, for evermore for the spiritual kingdom. 'And Aaron shall bear their names before Jehovah on his two shoulders for remembrance' means a representative sign of the Divine preservation of good and truth for evermore, out of mercy. 'And you shall make sockets of gold' means being brought into being and kept unceasingly in being by good. 'And two small chains of pure gold' means coherence with the good of the whole kingdom. 'On the borders you shall make them' means at the most external parts through which influx comes. 'With the work of slender rope' means the mode of the joining together. 'And you shall put the small chains of slender rope in the sockets' means being joined to the good from which truths spring, and so the preservation of the spiritual kingdom by all exertion and power.

Notes

a A Hebrew word for a precious stone, probably an onyx
b i.e. in order of birth
c lit. the work of a workman of stone i.e. the work of an engraver
d Most English versions take the Hebrew word to mean of braided thread.
e i.e. gold threads braided together which look like a cord or slender rope


Latin(1748-1756) 9840

9840. Vers. 9-14. Et accipies duos lapides schoham, et sculpes super illis nomina filiorum Israelis. Sex de nominibus illorum super lapide uno, et nomina sex reliqua super lapide altero, secundum generationes illorum. Opere opificis lapidis, sculpturis sigilli sculpes duos lapides super nominibus filiorum Israelis; circumdatos fundis auri facies illos. Et pones duos lapides super umeris ephodi, lapides recordationis filiis Israelis, et feret Aharon nomina illorum coram Jehovah super duobus umeris ejus ad recordationem. Et facies fundas auri. Et duas catenulas auri puri, a terminis facies illas, opere funiculi; et dabis catenulas funiculorum super fundis. `Et accipies duos lapides schoham' (x)significat memoriam interiorem quae ex veris fidei quae ex amore: `et sculpes super illis nomina filiorum Israelis' significat cui impressa sunt vera et bona regni spiritualis quoad omne quale eorum: `sex de nominibus illorum super lapide uno' significat omne quale verorum ex bono: `et nomina sex reliqua super lapide altero' significat [omne] quale verorum per quae bonum: `secundum generationes illorum' significat utrumque eo ordine quo gignitur et procedit unum ab altero: `opere opificis lapidis, sculpturis sigilli, sculpes duos lapides super nominibus filiorum Israelis' significat formam caelestem omnium veritatum in suo ordine in memoria ex bono amoris, ita intellectualia ibi secundum ordinationem a voluntario apud regeneratum: `(x)circumdatos fundis auri facies illos' significat existentiam et subsistentiam a bono: `et pones duos lapides super umeris ephodi' significat conservationem boni et veri omni opera et potentia: `lapides recordationis filiis Israelis' significat ex misericordia in perpetuum regno spirituali: `et feret Aharon nomina illorum coram Jehovah super duobus umeris ejus ad recordationem' significat repraesentativum Divinae conservationis boni et veri in perpetuum ex misericordia: `et facies fundas auri' significat existentiam et subsistentiam ex bono continuam: `et duas catenulas auri puri' significat cohaerentiam cum bono totius regni: `a terminis facies illas' significat ab extremis per quae influxus: `opere funiculi' significat modum conjunctionis: `et dabis catenulas funiculorum super fundis' significat conjunctionem cum bono ex quo vera, et sic conservationem regni spiritualis omni opera et potentia.


上一节  下一节