上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9588节

(一滴水译,2018-2022)

  9588.凡在自由中播种的东西都会保留下来,因为它深深植根于人的实际意愿,就是他生命的存在,或说他生命必不可少的元素。但是,凡在强迫之下播种的东西都不会保留下来,因为强迫的东西并非来源于此人的意愿,而是来源于强迫他的那一个人的意愿。正因如此,主所喜悦的是在自由中献上的敬拜,而非在强迫之下献上的敬拜。在自由中献上的敬拜是发自内心出于爱的敬拜,因为一切自由皆伴随着爱。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9588

9588. That which is inseminated in Freedom remains, because it is inrooted in the very will of man, which is the being of his life. But that which is inseminated under compulsion does not remain, because what is of compulsion is not from the will of the man, but is from the will of him who compels. For this reason worship from Freedom is pleasing to the Lord, but not worship from compulsion; for worship from Freedom is worship from love, because all Freedom is of love.

Elliott(1983-1999) 9588

9588. What is sown in freedom remains, because it is implanted deeply in the person's actual will, which is the indispensable element of his life. But what is sown under compulsion does not remain, because the compulsion is not an impulse originating in the person's own will but belongs to the one who compels him. So it is that worship offered in freedom is pleasing to the Lord, but not worship offered under compulsion. Worship offered in freedom is worship coming from the heart; for all freedom goes together with love.

Latin(1748-1756) 9588

9588. Quod inseminatur in libero, hoc manet, quia irradicatur ipsi hominis voluntati, quae est esse vitae ejus; at quod inseminatur in coacto, hoc non manet, quia coactum non est ex voluntate hominis, sed illius qui cogit. Inde est quod cultus ex libero placeat Domino, non autem cultus ex coacto; cultus enim ex libero est cultus ex amore, nam omne liberum est amoris.


上一节  下一节