上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第951节

(一滴水译,2018-2023)

951、那些活在肉身时自以为神圣的人在左脚前面的低地。在那里,有时他们似乎有一张发光的脸,这种效果源于他们自以为神圣的观念。但对他们来说,结果是他们仍保持着爬上天堂的强烈欲望,他们以为天堂在高处。他们的欲望膨胀,逐渐变成焦虑;这焦虑会大大增长,直到他们承认他们并不神圣。当被带离那个地方时,他们可以闻到自己那令人作呕的恶臭,这是很可怕的。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]951. People who considered themselves saintly during bodily life are in an underground region in front of the left foot.{*1} There it sometimes seems to them that they have shining faces — an effect that stems from their picture of sainthood. The outcome for them, however, is that they remain there in the grip of a strong urge to climb to heaven, which they think is up high. Their desire swells and is gradually transformed into anxiety, which increases beyond all measure, until at last they acknowledge that they are not saints.
When released from there, they are allowed to smell their own stench, which is disgusting.

Footnotes:
{*1} For more on the "underground region" (Latin terra inferior) in the spiritual world, see note 2 in 247. For more on the description of position in the other world in relation to the human body, see note 2 in 947. [JSR]

Potts(1905-1910) 951

951. Those who in the life of the body have thought themselves holy, are in the lower earth before the left foot. At times they there appear to themselves to have a shining face, which flows from their idea of their own holiness. But the outcome with them is that they are kept in the most intense desire to ascend into heaven, which they suppose to be on high. This desire is increased and is turned more and more into anxiety, which grows immensely until they acknowledge that they are not holy; and when they are taken out of that place, they are enabled to perceive their own stench, which is very offensive.

Elliott(1983-1999) 951

951. People who during their lifetime have imagined themselves to be holy are on the lower earth in front of the left foot. On occasions they seem to themselves there to have a shining face, which is a product of such notions of their own holiness. But the outcome for them is that they are kept there, on the lower earth, in the greatest desire to rise up into heaven, which they imagine to be up on high. Their desire grows and is converted more and more into an anxiety which increases enormously till they acknowledge that they are not holy. When they are taken away from that place they are allowed to perceive their own stench, which is dreadful.

Latin(1748-1756) 951

951. Qui se sanctos putarunt in vita corporis, sunt in terra inferiore ante pedem sinistrum; ibi apparent sibi quandoque facie lucentes, quod profluit ex ideis sanctitatis eorum; sed exitus eorum est quod teneantur ibi in maxima cupidine ascendendi in caelum, quod putant esse in alto; cupido eorum augetur et vertitur magis et magis in anxietatem, quae crescit in immensum usque dum agnoscunt quod non sancti sint: cum inde eximuntur, sentire iis datur fetorem sui, qui est graveolentus.


上一节  下一节