上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9462节

(一滴水译,2018-2022)

  9462.出埃及记25:3-7.这是你们从他们所要收的供物:金、银、铜,蓝色、紫色、染过两次的朱红色线,细麻,母山羊毛,染红的公羊皮,獾皮,皂荚木;点灯的油,并作膏油和香料的焚香的香料;以弗得和胸牌用的红玛瑙石和镶嵌的石头。
  “这是你们从他们所要收的供物”表所需要的这些事物是必不可少的。“金、银”表总体上的内在良善和真理。“铜”表外在良善。“蓝色”表对真理的属天之爱。“紫色”表对良善的属天之爱。“染过两次的朱红色线”表相爱。“细麻”表由此而来的真理。“母山羊毛”表由此而来的良善。“染红的公羊皮,獾皮”表包含它们的外在真理和良善。“皂荚木”表从主发出,因而唯独属于主的功德之善。“点灯的油”表存在于相爱和仁爱里面的内在良善。“并作膏油的香料”表属于祝圣良善的内在真理。“和香料的焚香”表为了愉悦的感知。“红玛瑙石和镶嵌的石头”表总体上的属灵真理和良善。“以弗得和胸牌用的”表它要作外在和内在的属天事物的一个遮盖物。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9462

9462. Verses 3-7. And this is the collection which ye shall take from them; gold, and silver, and brass; and blue, and crimson, and scarlet double-dyed, and fine linen, and goats' wool; and skins of red rams, and badgers' skins, and shittim wood; oil for the luminary, spices for the oil of anointing, and for the incense of spices; onyx stones, and stones for filling, for the ephod, and for the breastplate. "And this is the collection which ye shall take from them," signifies that these things shall by all means be required; "gold and silver," signifies good and truth in general; "and brass," signifies external good; "and blue," signifies the celestial love of truth; "and crimson," signifies the celestial love of good; "and scarlet double-dyed," signifies mutual love; "and fine linen," signifies the truth thence derived; "and goats' wool," signifies the good thence derived; "and skins of red rams, and badgers' skins," signifies the external truths and goods by which they are held together; "and shittim wood," signifies the goods of merit which are from the Lord, thus of the Lord alone; "oil for the luminary," signifies the internal good which is in mutual love and charity; "spices for the oil of anointing," signifies the internal truths that belong to the inaugurating good; "and for the incense of spices," signifies for acceptable perception; "onyx stones, and stones for filling," signifies spiritual truths and goods in general; "for the ephod, and for the breastplate," signifies which should be for a covering for external and internal celestial things.

Elliott(1983-1999) 9462

9462. Verses 3-7 And this is the offering which you shall take from them: Gold and silver, and bronze, and violet, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, and wool of she-goats, and skins of red rams,a and skins of badgers, and pieces of shittim wood;b oil for the light, spices for the anointing oil, and for the incense of spices; shohamc stones, and stones of fillingsd for the ephod and for the breastplate.

'And this is the offering which you shall take from them' means that those requirements are altogether indispensable. 'Gold and silver' means internal good and truth in general. 'And bronze' means external good. 'And violet' means the celestial love of truth. 'And purple' means the celestial love of good. 'And twice-dyed scarlet' means mutual love. 'And fine linen' means the truth from this. 'And wool of she-goats' means the good from this. 'And skins of red rams, and skins of badgers' means the external truths and forms of good which contain them. 'And pieces of shittim wood' means good deeds worthy of merit that proceed from the Lord, and so are the Lord's alone. 'Oil for the light' means internal good present within mutual love and charity. 'Spices for the anointing oil' means internal truths belonging to the good that consecrates. 'And for the incense of spices' means for delightful perception. 'Shoham stones, and stones of fillings' means spiritual truths and forms of good in general. 'For the ephod and for the breastplate' means which should be for a covering for celestial realities, external and internal.

Notes

a The Hebrew is usually taken to mean ram skins which have been dyed red.
b i.e. wood from the shittah tree, generally thought to be a species of acacia. But see 9472.
c A Hebrew word for a precious stone, probably an onyx
d i.e. stones to be set in the ephod and the breastplate


Latin(1748-1756) 9462

9462. Vers. 37. Et haec collecta quam accipietis a cum illis, aurum et argentum et aes. Et hyacinthinum, et purpura, et coccineum dibaphum, et linum byssinum, et lana caprarum. Et pelles arietum rubrorum, et pelles melium, et ligna schittim. Oleum luminari, aromata oleo unctionis, et suffimento aromatum. Lapides schoham, et lapides impletionum ephodo et pectorali. `Et haec collecta quam (x)accipietis {1}a cum illis' significat quod requisita illa omnino erunt: `aurum et argentum' significat bonum et verum internum in genere: `et aes' significat bonum externum: `et hyacinthinum' significat caelestem amorem veri: `et purpura' significat caelestem amorem boni: `et coccineum dibaphum' significat amorem mutuum: `et linum byssinum' significat verum inde: `et lana caprarum' significat bonum inde: `et pelles arietum rubrorum, et pelles melium' significat externa vera et bona a quibus continentur: `et ligna schittim' significat bona meriti quae a Domino, ita solius Domini: `oleum luminari' significat bonum internum quod in amore mutuo et [in] charitate: `aromata oleo unctionis' significat vera interna quae boni inaugurantis: `et suffimento aromatum' significat ad perceptionem gratam; `lapides schoham, et lapides impletionum' significat vera et bona spiritualia in genere: `ephodo et pectorali' significat quae integumento caelestibus externis et internis. @1 ab illis but see note 1 opposite$


上一节  下一节