上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第939节

(一滴水译,2018-2023)

939、那些龌龊的贪婪之人的思维观念会转化为令人作呕的幻觉。从他们那脚下深处的地狱就能清楚看出这些幻觉是多么的恶心。它散发出的蒸汽像是从热水槽中正在刮去猪毛的猪身上发出的。贪婪者的家就在这里。来到这个地方的人起初看上去黑乎乎的,但像猪一样刮去毛发后,他们自己觉得并且在彼此看来变白了。但这个过程仍留下一个印记,以表明这就是他们的性质,他们无论去哪里。一个看上去很黑的灵人还没有转到自己的地狱(因为他要在灵人界呆更长时间),被送到他们所在的这个地方。他虽不像其他人那么贪婪,然而活在世上时对别人的财富却怀有恶意的嫉妒。他一到那里,贪婪者就都逃走了,说他是个强盗,因为他很黑,会杀了他们。贪婪者逃避这类灵人,因为他们特别害怕丧命。最后,他们发现他不是这种强盗,没有那么无法无天,于是就告诉他说,他若想变白,就必须像众目睽睽之下的猪一样除掉身上的毛发,然后就会变得亮白。但他不想这样,于是被带到灵人当中。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]939. Evidence that the ideas composing the thoughts of sordid misers turn into sordid hallucinations can be seen in their hell, which is deep down under the feet. Out of it wafts a cloud of steam, like the steam from pigs being skinned in a trough. That is where misers' houses are. The people who go there are dark-looking at first, but when they have their hair scraped off, as pigs do, they seem to themselves and to each other to grow lighter in color.{*1} But the process still leaves a mark indicating that this is their nature, no matter where they go.
A dark-looking spirit who had not yet been shunted into his own hell (because he was to stay longer in the world of spirits) was sent down to that locale. He was not very miserly, but even so, while he lived he had harbored a malicious envy of others' wealth. When he arrived, the misers there ran away, saying that since he was dark, he was a robber and so would kill them. Misers flee such people in tremendous fear for their lives. Finally they discovered that he was not that lawless and told him that, if he wanted to turn lighter, all he had to do was to be stripped of his hair, as was happening to the pigs right there in plain view, and then his color would grow lighter. But he did not want this. He was taken up among the spirits.

Footnotes:
{*1} The reference to color is not racial here; see note 1 in 814. The usual methods for debristling pigs after slaughter included burning the bristles off in a very hot and quickly spent fire of dry tinder, and brushing away the ashes; or scalding the pig and scraping off the bristles. See Hartley 1979, 226-227. [JSR, SS]

Potts(1905-1910) 939

939. What sordid phantasies the ideas of thought of those who have been sordidly avaricious are turned into, is evident from their hell, which is deep under foot. A vapor exhales from it like that from hogs whose bristles are being scraped off in a scalding trough. There are the homes of the avaricious. Those who come thither at first appear black, but by the scraping off of their hair, as is done with hogs, they seem to themselves to become white. So they then appear to themselves, but still there remains therefrom a mark by which they are known wherever they go. A certain black spirit who had not yet been brought to his own hell, because he had to make a longer stay in the world of spirits, being let down thither (although he had not been so avaricious as the rest, and yet had in his lifetime wickedly panted for the wealth of others), on his arrival the avaricious there fled away, saying that he was a robber, because he was black, and would kill them. For the avaricious flee from such spirits, being especially fearful of losing their lives. At length, having found out that he was not such a robber, they told him that if he wished to become white he merely had to have the hair taken off, like the swine-which were in full view-and then he would be white. But as he did not desire this, he was taken up among spirits.

Elliott(1983-1999) 939

939. The ideas comprising the thought of people who have been disgustingly avaricious are converted into disgusting delusions. How disgusting is clear from their hell, which is deep down underfoot. A steamy vapour exudes from it like that coming from pigs whose bristles are being scraped off in a trough [of hot water]. It is here that the greedy have their dwelling-places. At first the appearance of those who enter that place is black. But then on being shaven like pigs they seem to themselves to become shining white. This is how they appear to themselves at this point, but a mark is nevertheless left after shaving to indicate their true character wherever they go. A certain black spirit who had not yet been taken down into his own hell because he was required to stay on longer in the world of spirits was sent down to where they were. He had not been so avaricious a person, but nevertheless during his lifetime he had gazed with envy and evil intent at other people's wealth. As he drew near, the avaricious people there fled, saying that as he was black he was a robber who, being such, would murder them. For the avaricious flee from such people, fearing greatly for their own lives. At length however they learned that he was no such robber and they then told him that if he wished to become shining white he had merely to get rid of the hair covering him, like the pigs which were in full view, and he would then be shining white. But he did not wish to, and so he was taken up to be among spirits.

Latin(1748-1756) 939

939. Ideae cogitationis eorum qui sordide avari fuerunt, in phantasias quam sordidis vertantur, constat ab eorum inferno, quod sub pedibus profunde; vapor inde exhalat sicut vapor ex suibus excoriatis in canali; ibi sunt avarorum domicilia: qui illuc veniunt, primum atri apparent, et ibi per pilorum derasionem, sicut solent sues, candidi sibi fieri videntur; ita quoque sibi tunc apparent; sed usque manet inde nota quod tales sint ubicumque veniunt. Quidam spiritus niger, qui nondum in infernum suum delatus quia adhuc moraturus in mundo spirituum, illuc demissus, qui non ita avarus fuerat, sed usque dum vixit, malitiose aliorum opibus inhiaverat, quo alluente avari ibi aufugiebant, dicentes quod latro, quia niger, et sic eos necaret; avari enim fugiunt tales quia maxime timent vitae; tandem comperti, quod non talis latro, dicebant ei, si candidus vellet fieri, modo ei pili, sicut suibus qui in conspectu visi, detraherentur, sic candesceret; sed hoc non voluit; inter spiritus sublatus est.


上一节  下一节