上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9368节

(一滴水译,2018-2022)

  9368.如果那些陷入说服性信仰的人被剥夺重要职位和利益,那么只要不危急他们的名声,他们就会抛弃信仰。因为说服性信仰不在人里面,而是站在外面,仅在记忆中;当被教导给他人时,它就从记忆中被提取出来。因此,死后这信,连同附属于它的真理,会一道消失;因为那时,只有在一个人里面,也就是植根于良善,因而已经成为其生活一部分的那种程度的信才会保留下来。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9368

9368. They who are in Persuasive Faith abandon faith, if they are deprived of honors and gains, provided their reputation is not endangered; for Persuasive Faith is not within the man, but stands outside, in the memory only, out of which it is drawn while it is being taught. And therefore after death this faith vanishes, together with its truths; for then only that much of faith remains which is within the man; that is, which has been rooted in good; thus has been made of the life.

Elliott(1983-1999) 9368

9368. If those whose faith is no more than persuasion are deprived of important positions and gain, they discard faith, provided that they do not jeopardize their reputation. For faith which is no more than persuasion does not reside with a person inwardly but stands outside, solely in the memory, from which it is brought out of store when taught to others. Therefore that faith and the truths attached to it disappear after death; for then only that degree of faith remains which resides with a person inwardly, that is, which has been rooted in good, thus which has become part of his life.

Latin(1748-1756) 9368

9368. Qui in fide persuasiva sunt recedunt a fide si privantur honoribus et lucris, modo fama non periclitetur; nam fides persuasiva non est intus apud hominem sed stat foris solum in memoria, e qua depromitur cum docetur; quapropter illa fides cum suis veris post mortem evanescit, nam tunc manet solum illud fidei quod intus in homine est, hoc est, quod radicatum est in bono, ita quod factum {1} vitae. @1 i est$


上一节  下一节