上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第918节

(一滴水译,2018-2023)

918、“都出了方舟”也体现了一种自由的状态。这从刚才关于“出方舟”(8:16,905节)的阐述清楚可知。属灵人自由的性质从以下事实清楚看出来:主通过良心引导他。凡受良心掌管,也就是照良心行事的人,都在自由中行事。没有什么比违背良心行事更让他反感的了。对他来说,违背良心行事就是地狱,而照良心行事就是天堂。谁都能由此看出,照良心行事就是自由。主通过对良善和真理的良心掌管属灵人。如前所述(310:2,393,875:3节),这良心在人心智的理解力部分形成,因而与属于其意愿的事物分离。由于良心与他意愿的事物完全分离,所以很明显,人凭自己永远不会行任何善事。既然一切信之真理都源于信之良善,那么显然,人永远不会从自己思想任何真理,而是唯独从主思想真理。诚然,他似乎从自己做这些事,但这只是表象。实际情况就是这样,所以真正的属灵人承认并相信这一点。由此明显可知,主赐予属灵人的良心可以说是一个新意愿;因此,被如此新造的人就被赋予一个新的意愿,由此被赋予一个新的理解力。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]918. The fact that going out of the ark also involves a condition of freedom can be seen from remarks just above at verse 16 about going out of the ark [905].
The nature of a spiritual person's freedom is indicated by the fact that the Lord governs such people through conscience. Those whose conscience governs them, or who act in accord with their conscience, act freely. Nothing repels them more than violating their conscience. Acting against conscience is hell to them; obeying conscience is heaven. From this anyone can see that the latter is freeing.
The Lord governs spiritual people through a conscience that shows them what is good and true. This conscience, as noted [310:2, 393, 875:3], is formed in the intellectual part of their mind and so is separate from the contents of their will. Since conscience is totally separate from the urges of our will, we obviously can never do anything good on our own. And since all religious truth comes from religious good, we obviously never think anything true on our own, only under the Lord's power. The appearance that we do it on our own is only an appearance. Moreover, as this is how things work, a person who is truly spiritual also acknowledges and believes it.
From this it stands to reason that the spiritual person's conscience is a gift from the Lord, that it is like a new will, and therefore that the person who has been created anew is supplied with a new will and from this a new intellect.

Potts(1905-1910) 918

918. Went forth out of the ark. That this involves also a state of freedom, is evident from what was said above (at verse 16) about going out of the ark. The quality of the freedom of the spiritual man appears from the consideration that he is ruled by the Lord through conscience. He who is ruled by conscience, or who acts according to conscience, acts freely. Nothing is more repugnant to him than to act against conscience. To act against conscience is hell to him, but to act according to conscience is heaven to him; and from this anyone may see that acting according to conscience is freedom. The Lord rules the spiritual man through a conscience of what is good and true; and this conscience is formed, as already said, in man's understanding, and is thus separated from what is of his will. And because it is wholly separated from what is of the will, it is very evident that man never does anything good of himself; and since all the truth of faith is from the good of faith, it is evident that man never thinks anything true from himself, but that this is from the Lord alone. That he seems to do these things from himself is only an appearance; and because it is so, the really spiritual man acknowledges and believes it. From this it is evident that conscience given to the spiritual man by the Lord is as it were a new will, and thus that the man who has been created anew is endowed with a new will and from this with a new understanding.

Elliott(1983-1999) 918

918. 'Going out of the ark' also embodies a state of freedom. This is clear from what has just been stated at verse 16 above about going out of the ark. The nature of the spiritual man's freedom becomes clear from the fact that he is governed by the Lord by means of conscience. Anyone who is governed by means of conscience, that is, who acts according to conscience, is acting in freedom. Nothing is more repugnant to him than acting contrary to conscience. For him acting contrary to conscience is hell, while acting according to it is heaven. From this anyone may see that acting according to it is freedom. The Lord governs the spiritual man by means of a conscience for good and truth. This conscience, as has been stated, is formed in the understanding part of his mind, and so separated from things belonging to his will. Now because it has been totally separated from the things of his will, it is perfectly clear that a person never performs anything good from himself. And since every truth of faith derives from the good of faith it is clear that a person never thinks anything true from himself, but does so from the Lord alone. He does indeed seem to do these things from himself, but that is only the appearance. Such being the reality of the situation, the truly spiritual man acknowledges and believes it to be so. From this it is evident that the conscience which the Lord grants to the spiritual man is so to speak a new will, and thus that a person who has been created anew is provided with a new will and from this with a new understanding.

Latin(1748-1756) 918

918. Quod 'exire ex arca' etiam statum libertatis involvat, constat ex illis quae mox supra ad vers. 16 de exire ex arca dictum. Qualis libertas hominis spiritualis sit, constare potest inde quod is per conscientiam regatur a Domino; qui per conscientiam regitur, seu qui secundum conscientiam agit, libere agit; nihil magis repugnat quam agere contra conscientiam; agere contra conscientiam ei est infernum, at agere secundum conscientiam ei est caelum; ex quo quisque videre potest quod hoc liberum sit. Dominus hominem spiritualem regit per conscientiam boni et veri, quae, ut dictum, formata est in parte ejus intellectuali, et sic separata a voluntariis hominis; et quia prorsus separata est a voluntariis hominis, constare potest manifeste quod nusquam homo ex se faciat aliquod bonum; et quia omne verum fidei ex bono fidei est, constat quod nusquam homo a se cogitet aliquod verum, sed quod a Domino solo sit; quod videantur a se fieri, est solam apparentia; et quia ita se res habet, homo vere spiritualis etiam hoc agnoscit et credit. Inde patet quod conscientia homini spirituali a Domino donata, sit quasi nova voluntas, et sic quod homo qui e novo creatus est, praeditus sit nova voluntate et inde novo intellectu.


上一节  下一节