上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9089节

(一滴水译,2018-2022)

  9089.“死牲畜要归他”表邪恶或虚假仍将与他同在。这从“死”和“归他”的含义清楚可知。“死”当论及“牛”或“驴”所表示的属世人中的良善或真理时,是指邪恶或虚假;事实上,当良善死去时,邪恶就会取而代之;当真理死去时,虚假就会取而代之;因为“死物”表示邪恶和虚假,因此那些意愿邪恶,相信虚假的人被称为“死人”(参看7494节)。“归他”是指仍与他同在。此处的情形是这样:有人若利用虚假摧毁自己或别人里面的良善或真理,就是出于邪恶,因而出于意愿通过理解力而如此行,因为一切邪恶皆属于意愿,一切邪恶皆属于理解力。通过心智的这两个部分所行的,就会保留下来,因为它渗透到人的整个生命中。如果邪恶从意愿发出,同时并未从理解力发出,情况就不同了(9009节)。由此明显可知为何经上规定,死牲畜要归他。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9089

9089. And the dead one shall be his. That this signifies that the evil or the falsity shall remain with him, is evident from the signification of "dead," when said of good or truth in the natural man, which is signified by "the ox" or "ass," as being evil or falsity; for when good dies, evil takes its place; and when truth dies, falsity takes its place; because what is "dead" denotes evil and falsity, and therefore those are called "dead" who will evil, and believe falsity (see n. 7494); and from the signification of "to be his," as being to remain with him. The case herein is this. If by means of falsity anyone destroys good or truth in himself or in others, he does it from evil, thus from the will through the understanding, for all evil is of the will, and all falsity is of the understanding. That which is done by both, remains; for it infects the whole life of the man. It is otherwise if evil proceeds from the will, and not at the same time from the understanding (n. 9009). From this it is evident for what reason it was decreed that the dead one should be his.

Elliott(1983-1999) 9089

9089. 'And the dead [animal] shall be his' means that the evil or falsity will remain with him. This is clear from the meaning of 'the dead' - when the words refer to good or truth in the natural, which is meant by 'an ox or an ass' - as evil or falsity, for when good dies evil replaces it, and when truth dies falsity replaces it (since 'the dead' means evil and falsity, those who will what is evil and believe what is false are called 'the dead', 7494); and from the meaning of 'being his' as remaining with him. The situation in all this is that if anyone uses falsity to destroy good or truth present with himself or with others he does so from evil, thus from the will by means of the understanding, for all evil belongs to the will and all falsity to the understanding. What is done through both parts of the mind remains, since it permeates the whole of the person's life. It is different if the evil comes from the will and not at the same time from the understanding, 9009. All this shows why it was stipulated that 'the dead [animal] shall be his'.

Latin(1748-1756) 9089

9089. `Et mortuum erit sibi': quod significet quod malum aut falsum illi mansurum, constat ex significatione `mortui' cum dicitur de bono aut vero in naturali, quod significatur per `bovem aut asinum,' quod sit malum aut falsum, nam cum bonum moritur succedit malum, et cum verum moritur succedit falsum; quia `mortuum' est malum et falsum, ideo mortui dicuntur {1} qui volunt malum et credunt falsum, {2} n. 7494; et ex significatione `esse sibi' quod sit manere apud illum. Cum his ita se habet: si quis per falsum destruit bonum aut verum apud se aut apud alios, is ex malo id facit, ita ex voluntario per intellectuale, nam omne malum est voluntarii, et omne falsum est intellectualis; quod per utrumque fit, hoc remanet, nam imbuit omne vitae hominis; aliter si malum exit ex voluntario et non simul ex intellectuali, n. 9009; inde patet unde est quod statutum sit quod `mortuum erit illi.' @1 quod mortui dicantur$ @2 i videatur$


上一节  下一节