上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8996节

(一滴水译,2018-2022)

  8996.“以致主人不与她订婚”表以致它无法与它结合。这从“订婚”的含义清楚可知,“订婚”是指结合;因为那些订婚的人就被结合在一起。就内义而言,“订婚”的准确含义是先于婚姻结合的心智或倾向的相容或一致。由于在灵界,相容或一致会结合,不相容或不一致则不会结合,故“订婚”在此表示结合。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8996

8996. So that he will not betroth her. That this signifies that it cannot be conjoined, is evident from the signification of "to be betrothed," as being to be conjoined; for they who are betrothed are conjoined. In the internal sense by "to be betrothed" is properly signified the agreement of dispositions or of minds which precedes the conjunction of marriage; and as in the spiritual world agreement conjoins, and disagreement disjoins, therefore by "to be betrothed" is here signified to be conjoined.

Elliott(1983-1999) 8996

8996. 'So that he does not betroth her' means so that it cannot be Joined to it. This is clear from the meaning of 'being betrothed' as being joined to; for they that are betrothed are joined together. In the internal sense the proper meaning of 'being betrothed' is the compatibility of minds or inclinations which precedes being joined together in marriage. And since in the spiritual world compatibility is conjunctive and incompatibility is disjunctive, 'being betrothed' here means being joined together.

Latin(1748-1756) 8996

8996. `Ut non desponset illam': quod significet ut conjungi nequeat, constat ex significatione `desponsari' quod sit conjungi, nam qui desponsantur, illi conjunguntur. Per `desponsari' in sensu interno proprie significatur convenientia animorum seu mentium, quae praecedit conjunctionem quae conjugii; et quia convenientia in spirituali mundo conjungit, et disconvenientia disjungit, ideo per `desponsari' hic significatur conjungi.


上一节  下一节