上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8884节

(一滴水译,2018-2022)

  8884.出埃及记20:8-11.当记念安息日,守为圣日。六日你要劳碌,作你一切的工;第七日是向耶和华你神当守的安息日。你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城门里的寄居者,无论何工都不可作,因为六日之内,耶和华造天、地、海和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,分别为圣。
  “当记念”表永远存在于思维中的东西。“安息日”在至高意义上表神性本身和主的神性人身的合一,在内义上表神性人身与众天堂的合一,因而表天堂和由此在那里的良善与真理的婚姻。“守为圣日”表没有任何方式的违反。“六日你要劳碌,作你一切的工”表在这婚姻之前到来并为该婚姻做准备的争战。“第七日是向耶和华你神当守的安息日”表当良善被植入,因而婚姻存在时。“你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城门里的寄居者,无论何工都不可作”表那时,天堂及其幸福就存在于一个人的每一个部分中,无论内在的还是外在的。“因为六日之内,耶和华造天、地、海”表那些在内在人和外在人里面的事物的重生和复活。“和其中的万物”表在那里的一切事物(的复活)。“第七日便安息”表那时有平安和爱之良善存在。“所以耶和华赐福与安息日”表那时有来自主的天上婚姻存在。“分别为圣”表它绝不能遭到侵犯。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8884

8884. Verses 8-11. Remember the Sabbath day to keep it holy. Six days shalt thou labor, and do all thy work. And the seventh day is the Sabbath to Jehovah thy God; thou shalt not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, and thy beast, and thy sojourner who is in thy gates. For in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested in the seventh day; wherefore Jehovah blessed the Sabbath day and hallowed it. "Remember," signifies what is perpetual in the thought; "the Sabbath day," signifies in the supreme sense the union of the Divine Itself and the Divine Human of the Lord, in the internal sense the conjunction of the Divine Human with the heavens, thus heaven, and so the marriage of good and truth there; "to keep it holy," signifies no violation in any manner; "Six days shalt thou labor, and do all thy work," signifies the combat which precedes and prepares for this marriage; "and the seventh day is the Sabbath to Jehovah thy God," signifies good implanted and thus the marriage; "thou shalt not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, and thy beast, and thy sojourner who is in thy gates," signifies that in this case heaven and blessedness are in each and all things in the internal and in the external of man; "for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea," signifies the regeneration and vivification of those things which are in the internal and in the external man; "and all that is in them," signifies of all things therein; "and rested in the seventh day," signifies that then there are peace and the good of love; wherefore Jehovah blessed the Sabbath* day," signifies that then is the heavenly marriage from the Lord; "and hallowed it," signifies that it cannot in any wise be violated. * The Latin has septimo; see also n. 8894. [REVISER.]

Elliott(1983-1999) 8884

8884. Verses 8-11 Remember the sabbath day, to keep it holy. Six days you shall labour and do all your work; and the seventh day is a sabbath to Jehovah your God. You shall not do any work - you, nor your son, nor your daughter; your male slave, nor your female slave, nor your beast, nor your sojourner who is within your gates. For in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore Jehovah blessed the sabbath day, and sanctified it.

'Remember' means what is perpetually in the thoughts. 'The sabbath day' in the highest sense means the union of the Lord's Divine Itself and His Divine Human; in the internal sense it means the Divine Human joined to the heavens, and so means heaven and consequently the marriage of goodness and truth there. 'To keep it holy' means no violation in any way. 'Six days you shall labour and do all your work' means the conflict which comes before and is preparatory to that marriage. 'And the seventh day is a sabbath to Jehovah your God' means when good has been implanted, and so the marriage exists. 'You shall not do any work - you, nor your son, nor your daughter; your male slave, nor your female slave, nor your beast, nor your sojourner who is within your gates' means that at that time heaven and its blessedness are present in every single part of a person inwardly and outwardly. 'For in six days Jehovah made heaven and earth, and the sea' means regenerating and vivifying the things in the internal man and in the external. 'And all that is in them' means of all that are there. 'And rested on the seventh day' means that at that time peace and the good of love are present. 'Therefore Jehovah blessed the seventh day' means that at that time the heavenly marriage from the Lord exists. 'And sanctified it' means that in no way can it be violated.

Latin(1748-1756) 8884

8884. Vers. 8-11. Recordare diei sabbati ad sanctificandum eum. Sex diebus laborabis, et facies omne opus tuum. Et dies septimus sabbatum Jehovae Deo tuo, non facies ullum opus tu, et filius tuus, et filia tua, servus tuus, et ancilla tua, et bestia tua, et peregrinus tuus qui in portis tuis. Quia sex diebus fecit Jehovah caelum et terram, mare, et omne quod in illis, et quievit in die septimo; idcirco benedixit Jehovah diei sabbati, et sanctificavit eum. `Recordare' significat perpetuum in cogitatione: `diei sabbati' significat in sensu supremo unionem Ipsius Divini ac Divini Humani Domini, in sensu interno conjunctionem Divini Humani cum caelis, ita caelum, et sic conjugium boni et veri ibi: `ad sanctificandum (c)eum' significat non violationem ullo modo: `sex diebus laborabis, et facies omne opus tuum' significat pugnam quae praecedit et praeparat ad conjugium illud: `et dies septimus sabbatum Jehovae Deo tuo' significat bonum implantatum et sic conjugium: `non facies ullum opus tu, et filius tuus, et filia tua, servus tuus, et ancilla tua, et bestia tua, et peregrinus tuus [qui] in portis tuis' significat quod tunc caelum et beatitudo omnibus et singulis quae in interno et in externo hominis: `quia sex diebus fecit Jehovah caelum et terram, et mare' significat regenerationem et vivificationem illorum quae in interno et in externo homine: `et omne quod in illis' significat omnium ibi: `et quievit in die septimo' significat quod tunc pax et bonum amoris: `idcirco benedixit Jehovah diei septimo' significat quod tunc conjugium caeleste a Domino: `et sanctificavit eum' significat quod nequaquam violari potest.


上一节  下一节