上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8879节

(一滴水译,2018-2022)

  8879.“我必向他们发慈爱,直到千代”表被永远赐给他们的良善和真理。这从“慈爱”和“千”的含义清楚可知:“慈爱”是指来自主的良善和真理的流注,以及随之通过重生被赋予的属灵生命(参看61806307节),因为主出于怜悯、仁慈而赐下属于永生和幸福的礼物;“千”是指大量,当论及神的怜悯或仁慈时,是指永远(25758715节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8879

8879. And doing mercy unto thousands. That this signifies good and truth unto them forever, is evident from the signification of "mercy," as being the influx of good and truth from the Lord and the consequent spiritual life, which is bestowed by means of regeneration (see n. 6180, 6307), for the Lord in mercy bestows such things as belong to eternal life and happiness; and from the signification of "a thousand," as being very much, and when it is said of the Divine mercy, as being forever (n. 2575, 8715).

Elliott(1983-1999) 8879

8879. 'And showing mercy to thousands' means goodness and truth imparted to them for evermore. This is clear from the meaning of 'mercy' as the influx of goodness and truth from the Lord, and therefore spiritual life imparted through regeneration, dealt with in 6180, 8307, for out of mercy the Lord imparts the gifts that belong to eternal life and happiness; and from the meaning of 'a thousand' as very much and, when it refers to God's mercy, as for evermore, dealt with in 2575, 8715.

Latin(1748-1756) 8879

8879. `Et faciens misericordiam ad millenos': quod significet bonum et verum illis in perpetuum, constat ex significatione `misericordiae' quod sit influxus boni et veri a Domino, ac inde vita (x)spiritualis, quae donatur per regenerationem, de qua n. (x)6180, 8307; a Domino enim ex misericordia donantur talia quae sunt vitae et felicitatis aeternae; et ex significatione `mille' quod sint plurimum, et cum de misericordia Divina dicitur, quod sit in perpetuum, de qua n. 2575, 8715.


上一节  下一节