上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第798节

(一滴水译,2018-2023)

798、“水势向上十五肘,覆盖诸山”表示仁爱荡然无存;“十五”表示如此之少,几近于无。这从前面(6:15,649节)关于数字“五”的含义清楚可知,那里说明,就圣言的风格,即内义而言,“五”表示少许。数字“十五”是由表示少许的五和表示余剩的十(如前所示,6:3,576节)组成的,故表示余剩,这些人的余剩几近于无。因为虚假的说服如此之多,以至于灭绝了一切良善。关于与人同在的余剩,如前所述(562-563,571节),对大洪水之前的人来说,虚假的假设,尤其虚假的说服具有这种性质:它们将余剩彻底关在里面并隐藏起来,以致这些余剩无法被带出来。它们若被带出来,就会立刻被篡改。事实上,说服所固有的生命是这样:它不但弃绝一切真理,吸收一切虚假,还败坏接近它的一切真理。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]798. The meaning of fifteen cubits upward the water towered, and it covered the mountains, as the fact that nothing was left of charity, and the symbolism of fifteen as what is so meager as to be hardly anything, can be seen from the symbolism of five. This was dealt with above at Genesis 6:15 [649], where it was shown that according to the Word's mode of expression, or in its inner meaning, five symbolizes a small amount. And since fifteen is made out of five, symbolizing a little, and ten, symbolizing what remains (as shown above at Genesis 6:3 [576]), it has to do with the remnant these people possessed, which hardly amounted to anything. The falsities of which people had persuaded themselves were so enormous that they eradicated everything good.
How the case stands with the remnant stored inside people was described earlier [562-563, 571]: false premises and especially distorted convictions, as they existed among these pre-Flood people, locked up any surviving traces [of truth and goodness] and shut them away so entirely that they could not be brought out again. If they had been, they would have been falsified immediately. The vital force of delusions is such that it not only rejects everything true and soaks up everything false but also perverts any truth that does come near.

Potts(1905-1910) 798

798. Fifteen cubits upward did the waters prevail, and covered the mountains. That this signifies that nothing of charity remained; and that "fifteen" signifies so few as to be scarcely any, is evident from the signification of the number "five" (of which above, chapter 6, verse 15), where it was shown that in the style of the Word, or in the internal sense, "five" signifies a few; and since the number "fifteen" is composed of five, signifying a few, and of ten, which signifies remains (as was shown above, chapter 6, verse 3), therefore "fifteen" signifies remains, which with this people were scarcely any. For so many were the persuasions of falsity that they extinguished every good. As for the remains with man, the fact was, as already said, that principles of falsity, and still more, persuasions of falsity, such as were with these antediluvians, had so entirely shut in and hidden away the remains that these could not be brought out, and if brought out they would forthwith have been falsified. For such is the life of persuasions that it not only rejects every truth and absorbs every falsity, but also perverts every truth that comes near.

Elliott(1983-1999) 798

798. 'From fifteen cubits upwards the waters prevailed and covered the mountains' means that no trace of charity remained; and 'fifteen' means things so few as to be scarcely any at all. This becomes clear from the meaning of the number 'five', dealt with in Chapter 6:15. There it was shown that in the style of the Word, that is, in the internal sense, 'five' means those that are few. And since the number fifteen is the sum of five, which means few, and of ten, which means remnants, as has been shown at 6:3, this number has regard to remnants, which with those people were hardly anything at all. For so great were the persuasions of falsity that they did away with everything good. With regard to the remnants residing with man, the false assumptions, as stated already, and still more the persuasions of falsity, were of such a nature with the people before the Flood that they shut in and shut away remnants so completely that they could not be brought out. And if they had been brought out they would have been falsified in an instant. Indeed the life inherent in persuasions is such that it not only rejects everything true and soaks up everything false, but also perverts any truth that goes near it.

Latin(1748-1756) 798

798. Quod 'quindecim cubitis de sursum superarunt aquae, et operuerunt montes,' significent quod nihil residui esset de cogitate; et quod 'quindecim' significent ita paucum ut vix quicquam, constare potest ex significatione numeri 'quinque,' de qua cap. praec. vi vers. 15; ubi ostensum quod 'quinque' in stilo Verbi, seu in sensu interno, significent paucum: et quia numerus quindecim compositus est ex quinque, quae significant paucum, et ex decem, quae significant 'reliquias,' ut ostensum cap. praec. vi vers 3, spectat hic numerus reliquias, quae apud eos vix erant aliquid: nam persuasiones falsi tantae erant ut exstinxerint omne bonum. Cum reliquiis apud hominem se res habet, ut prius dictum, quod principia falsi, et adhuc magis persuasiones falsi, quales fuerunt apud hos antediluvianos, incluserint et secluserint ita prorsus reliquias ut non produci possent, et si productae fuissent, quod ilico falsificatae fuissent; vita enim persuasionum talis est ut non solum rejiciat omne verum et insorbeat omne falsum, sed etiam verum quod alluit, pervertat.


上一节  下一节