上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7171节

(一滴水译,2018-2022)

  7171.要知道,灵人根本看不见这个世界的太阳,也看不见它所发出的任何光;因为对灵人来说,我们的阳光如同黑暗。这个太阳仅留在灵人的脑海中,因为他们在世时曾见过这太阳;它在他们脑海中呈现的形像是一种暗斑,并且这暗斑在他们身后相当远的距离处,略高于头部那个层面。太阳系内的星球出现在相对于太阳的一个固定位置:水星在后面,靠右一点;金星在左边,靠后一点;火星在左前方;木星也在左前方,只是距离更远;土星在正前方相当远的距离处;月球在左边相当高的位置;其它卫星都在自己行星的左边。这就是这些星球在灵人和天使观念中的位置;灵人还出现在他们自己的星球附近,不过是在它之外。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7171

7171. Be it known that the sun of this world does not at all appear to any spirit, nor anything of its light; for to spirits the light of our sun is like thick darkness. This sun remains in perception with spirits solely from having been seen while they were in the world, and it is presented to them in idea as something that is intensely dark, and this behind them, at a considerable distance, in altitude a little above the plane of the head. The planets within our solar system appear in a fixed position relative to the sun: Mercury behind and a little toward the right; the planet Venus to the left, a little behind; the planet Mars to the left in front; the planet Jupiter in like manner to the left in front, but at a greater distance; the planet Saturn wholly in front at a considerable distance; the Moon to the left rather high up; the satellites also to the left, each relatively to its own planet. Such is the situation of these planets in the ideas of spirits and angels; and the spirits also appear near their own planet, but outside of it.

Elliott(1983-1999) 7171

7171. It should be recognized that the sun in this world is not at all visible to any spirit, nor is any light from it visible; for the light of the sun is to spirits like thick darkness. It remains only in spirits' minds, as a result of their having seen it when they were in the world; and the picture of it which presents itself in their minds is a kind of dark patch, a considerable distance away behind them, at a height slightly above head-level. The planets within the solar system appear in fixed positions in relation to the sun - Mercury behind it, slightly to the right; the planet Venus on the left, slightly to the rear; the planet Mars on the left, out in front; the planet Jupiter similarly out in front on the left, but further away; the planet Saturn directly in front, but a considerable distance away; the Moon on the left, quite high up; and other satellites too are on the left of their own planets. This is the way that the planets are aligned in spirits and angels' ideas about them. Also spirits are seen close to their own planet; but they remain outside it.

Latin(1748-1756) 7171

7171. Sciendum {1} quod sol mundi prorsus non appareat alicui spiritui, nec aliquid lucis inde; lux enim illius solis est spiritibus sicut densa caligo; sol ille solum in perceptione apud spiritus, ex viso illo cum fuerunt in mundo, remanet, et sistitur illis in idea sicut caliginosum quid, et hoc a tergo ad insignem distantiam, (x)altitudine paulo supra planum capitis. Planetae qui intra solis illius mundum sunt apparent secundum certum situm respective ad solem; Mercurius a tergo paulo versus dextrum; planeta Veneris ad sinistrum paulo retro; planeta Martis ad sinistrum antrorsum; planeta Jovis similiter ad sinistrum antrorsum sed ad majorem distantiam; planeta Saturni prorsus antrorsum ad {2} insignem distantiam, Luna ad sinistrum satis alte; satellites quoque ad sinistrum respective ad suum planetam; talis est situs planetarum illorum in ideis spirituum et angelorum; et quoque spiritus {3}apparent juxta suum planetam, sed extra {4}illum. @1 i est$ @2 i satis$ @3 inde etiam ibi apparent$ @4 suum planetam$


上一节  下一节