上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6924节

(一滴水译,2018-2022)

  6924.有一个灵人来自另一个星球,他能与他们熟练交谈,因为他说话如此快捷、迅速。对于他所说的,这些灵人瞬间就作出判断,声称这句话太优雅,那句话太矫饰。因此,他们把注意力完全集中在他们能否从他那里听到他们前所未闻的事,在如此做时把那些使事情变得模糊的事物抛到一边;当人们刻意使用优雅的言语,以显示博学的时候,就会出现这种情形。这些做法会将真实事物隐藏起来,取而代之的是纯粹的话语,也就是这些事物的物质形式。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6924

6924. There was a spirit from another earth who, being a prompt and ready speaker, could speak with them skillfully. They judged in a moment of what he spoke, saying that this was too elegantly expressed, and that too artfully, so that they merely attended to whether they heard anything from him which was unknown to them before, thus rejecting such things as obscure the discourse, which are chiefly all affectations of elegance and erudition; for these hide the real things, and present instead thereof words, which are their material forms.

Elliott(1983-1999) 6924

6924. There was a spirit from another planet who was well-equipped to talk to them because he could do so promptly and swiftly. Those spirits formed split-second judgements about the things he was speaking, saying, This is put too elegantly, that is put too cleverly. Thus they focused their attention solely on whether they heard anything from him that was not yet known to them. In doing this they pushed aside the kinds of things that make matters unclear, that is, which happens especially when people strive to use elegant speech and appear erudite. These practices hide the real issues and substitute mere words, which are the material forms of those things.

Latin(1748-1756) 6924

6924. Erat spiritus ex alia tellure qui cum illis dextre loqui potuit, quia prompte et celeriter; momento judicabant de (c)iis quae loquebatur, dicendo hoc nimis eleganter, hoc nimis scite; sic ut modo attenderent num aliquid illis nondum notum ab eo {1}audirent, rejiciendo sic talia quae inumbrarent; quae sunt praecipue affectationes elegantiae sermonis et eruditionis, nam illa ipsas res abscondunt, et loco illorum sistunt voces quae sunt formae (d)rerum materiales. @1 d audirent i haurirent$


上一节  下一节