上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6474节

(一滴水译,2018-2022)

  6474.我通过持续一个小时的经历被指示主如何掌管人的一切思维。有一种流注就像一股极其徐缓、几乎不可察觉的溪流,它的水流是看不见的,但仍引导并驱动凡在它里面的东西。从主流入之物以同样的方式将我的一系列思维引向结论,这一过程既柔和又有力,以致我绝无可能游离到其它思维。我甚至被允许去尝试,但都没有用。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6474

6474. It was shown me by experience during the space of an hour, how all the thoughts are ruled by the Lord. There was an influx like a most gentle and almost imperceptible stream, the current of which does not appear, but still leads and draws. This, which flowed in from the Lord, led in this manner all the series of my thoughts into the consequent things, and although gently, powerfully, so that I could not possibly wander into other thoughts, which also I was allowed to attempt, but in vain.

Elliott(1983-1999) 6474

6474. An experience which lasted for an hour showed me how all a person's thoughts are governed by the Lord. An influx took place, like the flow of a very gentle, almost indiscernible stream, whose current is invisible but nevertheless guides and drives whatever is in it. What was flowing in from the Lord was in a similar way guiding me towards conclusions in all my lines of thought, doing so gently yet forcefully. I was being led so forcefully that I could not by any means wander away into other thoughts. I was even allowed to try, but all to no avail.

Latin(1748-1756) 6474

6474. Per horarii temporis experientiam mihi ostensum est quomodo a Domino omnes cogitationes reguntur; erat influxus instar lenissimi et paene imperceptibilis fluminis, cujus vena non apparet sed usque ducit et trahit; id quod a Domino influebat, ita ducebat cogitationum mearum omnes series in consequentia, {1}et tametsi leniter usque fortiter, adeo ut nequaquam in alias cogitationes possem evagari, quod etiam licuit tentare sed fuit incassum.


上一节  下一节