上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第647节

(一滴水译,2018-2023)

647、这些细节具有这种含义,也就是说,数字“三百”、“五十”、“三十”表示余剩,尤其表示它们稀少,以及“长、宽、高”表示圣洁、真理和良善,这在每个人看来似乎都很不可思议,并且与文字相距甚远。但除了前面关于数字的阐述和说明(即本章第3节,在那里,“120”表示信的余剩)之外,这个问题从以下事实对任何人来说也是显而易见的,即:拥有内义的人,如善灵和天使,会超越尘世、肉体和纯世俗之物,因而超越涉及数字和尺寸之物。然而,主使他们能充分感知圣言,并完全脱离这类概念去感知。既然如此,那么显而易见,数字和尺寸涉及属天和属灵事物。然而,后者距离字义如此遥远,以致这类事物根本不可能被看到。这适用于每一个属天或属灵事物。谁都能由此认识到,想要通过感官事物和事实知识来探究信的问题,并且若不以这种方式来理解就拒绝相信是何等疯狂!

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]647. The symbolism assigned here must necessarily seem bizarre and far-fetched to any reader. It must be hard to accept, for instance, that three hundred, fifty, and thirty symbolize the remaining traces and how few they were. The same for the symbolism of length, width, and height as holiness, truth, and goodness.
But in the first place, see the statements and proofs concerning numbers above at verse 3 of this chapter [575], which showed that one hundred twenty there symbolizes remaining traces of faith. In the second place, anyone can achieve clarity on this point who considers that people intent on the inner meaning, as good spirits and angels are, look beyond everything tied to the earth, the body, and the world alone. Accordingly they look beyond everything connected with numbers and measurement, and yet the Lord gives them a full perception of the Word's message, even though they are completely detached from such things. This being true, those details obviously must involve heavenly and spiritual concerns so remote from the literal meaning that we cannot even see they are meant. All heavenly and spiritual matters are like this, without exception.
Now you can see how insane it is to try to inquire into faith through the use of empirical data and factual knowledge and to believe nothing until this method allows you to grasp it.

Potts(1905-1910) 647

647. That these particulars have such a signification, as that the numbers "three hundred" "fifty" and "thirty" signify remains, and that they are few; and that "length" "breadth" and "height" signify holiness, truth, and good, cannot but appear strange to everyone, and very remote from the letter. But in addition to what was said and shown above concerning numbers (at verse 3 of this chapter, that a "hundred and twenty" there signify remains of faith), it may be evident to everyone also from the fact that they who are in the internal sense, as are good spirits and angels, are beyond all such things as are earthly, corporeal, and merely of the world, and thus are beyond all matters of number and measure, and yet it is given them by the Lord to perceive the Word fully, and this entirely apart from such things. And this being true, it may therefore be very evident that these particulars involve things celestial and spiritual which are so remote from the sense of the letter that it cannot even appear that there are such things. Such are celestial and spiritual things both in general and in particular. And from this a man may know how insane it is to desire to search into those things which are matters of faith, by means of the things of sense and knowledge [sensualia et scientifica]; and to be unwilling to believe unless he apprehends them in this way.

Elliott(1983-1999) 647

647. It is bound to seem strange and very far-fetched to everybody that these details have this meaning, that is to say, that the numbers three hundred, fifty, and thirty mean remnants, and in particular that they were few; also that 'length, breadth, and height' means holiness, truth, and good. But in addition to what has been stated and shown above about numbers at verse 3 of this chapter, where a hundred and twenty means the remnants of faith, this matter may also become clear to anybody from the fact that people who possess the internal sense, as good spirits and angels do, are beyond anything earthly, bodily, or purely worldly, and so beyond anything involving numbers and measurements. Yet the Lord enables them to perceive the Word fully, and to do so quite independently from such concepts. This being so, it becomes quite clear that numbers and measurements embody celestial and spiritual things. The latter however are so remote from the sense of the letter that such things cannot possibly be seen. This applies to every single celestial or spiritual thing. From this also anyone may recognize how insane it is to desire to inquire into matters of faith through sensory evidence and factual knowledge and to refuse to believe unless one grasps them by that method.

Latin(1748-1756) 647

647. Quod haec talia significent, non potest non unicuique peregrinum et remotissimum apparere, ut quod numeri 'trecenti, et quinquaginta, et triginta' significent reliquias et quidem paucas; tum quod 'longitudo, latitudo et altitudo' significent sanctum, verum et bonum: sed praeter quae dicta et ostensa supra sunt de numeris, ad vers. 3 hujus capitis, quod ibi 'centum et viginti' significent reliquias fidei, etiam constare unicuique potest ex eo quod qui in sensu interna sunt, ut spiritus boni et angeli, extra omnia illa sint quae terrestria: corporea et mere mundana, ita extra omnia quae sunt numerorum et mensurarum, et tamen illis datur a Domino percipere Verbum plene: et quidem prorsus abstracte a talibus; et quia hoc verum, inde manifeste constare potest quod caelestia et spiritualia involvant; quae ita remota sunt a sensu litterae ut ne quidem apparere possit quod talia sint; sicut sunt caelestia et spiritualia omnia et singula; exinde quoque scire potest homo quam vesanum sit velle explorare illa quae sunt fidei per sensualia et scientifica, et non prius credere quam sic illa capiat.


上一节  下一节