上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6466节

(一滴水译,2018-2022)

关于流注,以及灵魂与身体的相互作用(续)


  6466.前几章末尾已说明,与人同住的生命有两种,即其思维的生命和意愿的生命。这两种生命从天堂流入,并且通过与他同在的天使并灵人如此流入。不过,当我们说它们从天堂流入时,意思是说,它们从主经由天堂流入。事实上,与人同在的天使的一切生命皆从主获得,他们本人都一致认同这一点,因为他们凭觉知明白事实的确如此。由于与天使同住的一切生命皆从主获得,所以与人同住的一切生命也是从主获得的;因为主具体通过天使和灵人,总体通过天堂掌管世人。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6466

6466. Continuation about influx, and about the interaction of the soul and the body. At the end of the preceding chapters it was shown that each life with man, namely, the life of his thought and the life of his will, flows in from heaven, and this through the angels and spirits who are with him; but by flowing in from heaven is meant that it flows in through heaven from the Lord, for the all of life with the angels is from the Lord, which they themselves unanimously confess, being also in the perception that it is so. And as the all of life with the angels is from the Lord, the all of life with man is also from the Lord, for man is directed by means of angels and spirits in particular, and by means of heaven in general by the Lord.

Elliott(1983-1999) 6466

6466. INFLUX AND THE INTERACTION OF SOUL AND BODY - continued

It was shown at the ends of the previous chapters that both kinds of life residing with a person - the life of his thought and the life of his will - flow in from heaven, and that they do so through the angels and spirits present with him. But when it is said that they flow in from heaven, this should be taken to mean that they flow in from the Lord by way of heaven. For every trace of life residing with the angels is received from the Lord, as they themselves with one accord confess, for they see with perception that it is so. And since every trace of life residing with the angels is received from the Lord, so is every trace of life residing with man received from Him; for man is governed by the Lord through angels and spirits in particular, and through heaven in general.

Latin(1748-1756) 6466

6466. Continuatio de Influxu et de Commercio animae et corporis Ad finem capitum praecedentium ostensum est quod utraque vita apud hominem, nempe vita cogitationis et vita voluntatis ejus, influat, {1}e caelo, et hoc per angelos et spiritus qui apud illum; sed quod influat e caelo, intelligendum est quod per caelum a Domino, nam omne vitae apud angelos est a Domino, quod ipsi unanimiter confitentur, sunt {2}etiam in perceptione quod ita sit; et quia omne vitae apud angelos est a Domino, est etiam omne vitae apud hominem a Domino, nam regitur homo per angelos et spiritus in particulari, et per caelum in communi a Domino. @1 i apud illum$ @2 enim$


上一节  下一节