上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第626节

(一滴水译,2018-2023)

626、“神观看这地”表示神知道人。这对任何人来说,都是显而易见的,因为神自永恒就知道每一个事物,祂没必要观看人是否如此。“观看”是人性的东西,所以如前所述(第六节和别处),圣言是照着人所看见的事物的表象来说的;以至于神甚至被说成是用眼观看。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]626. Anyone can see that God saw the land means that God understood humankind. God, after all, who knows absolutely everything from eternity, has no need to look to see whether we are [corrupt]. Seeing is a human activity, and consequently (as was noted at verse 6 and elsewhere [587-590, 592]) the passage is speaking from a human point of view. In fact the Word goes so far as to say that God uses eyes to see.{*1}
Footnotes:
{*1} Psalms 11:4 and Isaiah 33:20; 37:17, for instance, speak of God as seeing with his eyes. [LHC]

Potts(1905-1910) 626

626. God saw the earth. That this signifies that God knew man, is evident to everyone; for God who knows all things and everything from eternity, has no need to see whether man is such. To "see" is human, and therefore-as has been said at the sixth verse and elsewhere-the Word is spoken in accordance with the appearance of things to man; and this to such a degree that God is even said to "see with eyes."

Elliott(1983-1999) 626

626. That 'God saw the eartha' means God's knowledge of man may be clear to anyone, for God, who from eternity knows about every single thing, does not need to look and see whether man is such. Seeing is something human, and therefore, as stated at verse 6 and elsewhere, a manner of speaking in conformity with things as they are seen in man is used; so much so that He is even referred to as seeing with eyes.

Notes

a or the land


Latin(1748-1756) 626

626. Quod 'vidit Deus terram' significet quod Deus nosset hominem, constare unicuique potest; Deus enim, qui novit omnia et singula ab aeterno, non opus habet ut videat num talis sit; videre est humanum quid, quare, ut dictum ad vers. 6, et alibi, secundum ea quae apparent in homine, locutum; immo adeo ut etiam oculis dicatur videre.


上一节  下一节