上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6205节

(一滴水译,2018-2022)

  6205.我经常注意到,恶灵尤其披上人的谬念和恶欲;当披上它们时,恶灵便以一种专制的方式掌控他。因为凡进入一个人的恶欲和谬念的恶灵,都会使这个人服从他自己,把他变成自己的奴仆。相反,经由天使而来的流注则照着此人的情感来调整自己;天使轻柔地引导这些情感,在不破碎它们的情况下将它们折向良善。他们的实际流注是静默无声的,几乎觉察不到,因为它流入此人的内层,且始终通过他的自由进行运作。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6205

6205. I have often noticed that evil spirits put on especially man's persuasions and cupidities, and that when they put them on they rule the man despotically; for he who introduces himself into a man's cupidities, and into his persuasions, subjects the man to himself, and makes him his servant; whereas influx through angels takes place in accordance with the man's affections, which they gently lead and bend to good, and do not break, the very influx being tacit and scarcely perceptible, for it flows into the interiors, and continually acts by means of freedom.

Elliott(1983-1999) 6205

6205. I have often noticed that evil spirits invest themselves in particular with a person's false notions and evil desires, and that when they do they control him in a despotic way. For one who gets inside a person's evil desires and false notions makes him subject to himself and turns him into his slave. But an influx coming through angels adjusts itself to the person's affections, which they guide gently, turning those affections towards what is good without breaking them. The actual influx of them is silent, barely perceptible, for it is an influx into the person's interiors, always operating through his freedom.

Latin(1748-1756) 6205

6205. Saepe observatum est quod spiritus mali imprimis induant hominis persuasiones et cupiditates, et cum illas induunt, quod hominem regant ex imperio, nam qui infert se in hominis cupiditates et in ejus persuasiones, is sibi subjicit hominem, et (x)illum sibi servum facit; at influxus per angelos fit secundum hominis affectiones, quas leniter ducunt et flectunt ad bonum et non frangunt; ipse influxus est tacitus, vix perceptibilis, nam est in interiora, et continue per liberum.


上一节  下一节