上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第608节

(一滴水译,2018-2023)

608、当内呼吸停止时,和现在几乎一样的外呼吸就逐渐取代了它。与外呼吸一同出现的是有声语言或发音,它们成了思维观念的载体。在这个过程中,人的状态发生了根本性的变化。人们再也无法像以前那样感知事物,取代感知的是一种不同的指示,这种指示可称作良心。它虽与良心很相似,但却是介于感知和现在一些人所熟知的良心之间的一种中间物。一旦思维观念被如此包裹起来,也就是说,被包裹在有声语言里,人们就再也无法像上古之人那样通过内在人被教导,而是通过外在人被教导。因此,上古教会所受的启示被教义取代;这些教义先被外在感官接受,会在记忆中产生物质观念;思维观念能从这些物质观念中得以形成,而他们就通过并照着这些思维观念被教导。因此,随后的这个教会拥有完全不同于上古教会的心理构造。若非主将人类带入这种心理倾向或这种状态,没有人能得救。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]608. As internal breathing waned, external breathing almost of the kind we have today gradually replaced it. With external breathing came verbal speech — the speech of articulated sounds. This was now the vehicle for the individual ideas that make up thought.
In the process, the human condition changed radically. People could no longer perceive things in the way they had before but, as a substitute for perception, began to hear another kind of inner voice that can be called conscience. It was similar to conscience, although it was more or less a middle ground between perception and the conscience that some people today are familiar with.{*1} When the ideas that make up thought came to be poured into this type of mold — into spoken words, that is — human beings could no longer receive instruction by way of the inner self as the earliest people had but only through the outer self. The revelations of the earliest church gave way to articles of doctrine, which would first be grasped through the physical senses. These physical sensations would be shaped into concrete images in the memory and then reshaped into ideas — the components of thought. The ideas would provide an avenue and a framework for instruction.
So it was that this church, which came after the earliest church, had a completely different kind of psyche. Had the Lord not imposed on the human race this new psyche or new approach, no one could ever have been saved.

Footnotes:
{*1} In this discussion it is important to remember that conscientia, the Latin word here translated "conscience," can also mean "consciousness." See note 1 in 81. [RS]

Potts(1905-1910) 608

608. When internal respiration ceased, external respiration gradually succeeded, almost like that of the present day; and with external respiration a language of words, or of articulate sound into which the ideas of thought were determined. Thus the state of man was entirely changed, and became such that he could no longer have similar perception, but instead of perception another kind of dictate which may be called conscience, for it was like conscience, though a kind of intermediate between perception and the conscience known to some at this day. And when such determination of the ideas of thought took place, that is to say, into spoken words, they could no longer be instructed, like the most ancient man, through the internal man, but through the external. And therefore in place of the revelations of the Most Ancient Church, doctrinal things succeeded, which could first be received by the external senses, and from them material ideas of the memory could be formed, and from these, ideas of thought, by which and according to which they were instructed. Hence it was that this church which followed possessed an entirely different genius from that of the Most Ancient Church, and if the Lord had not brought the human race into this genius, or into this state, no man could have been saved.

Elliott(1983-1999) 608

608. When internal breathing came to an end, external breathing practically the same as that today gradually took its place. And with external breathing came vocal speech or articulated sounds, which encapsulated the ideas comprising thought. In this way man's state was changed completely, and he became such as to be incapable any longer of possessing perception of that kind. Instead of perception he had a different kind of dictate, which may be called conscience, for though similar to conscience, it was in fact something half-way between perception and conscience as some people know it today. And once such an encapsulation of the ideas comprising thought had taken place, that is to say, within vocal speech, people could not be taught any longer by way of the internal man, as the most ancient people had been, but by way of the external. Consequently the revelations that the Most Ancient Church received were succeeded by matters of doctrine which had first of all to be apprehended by the external senses. These would produce material ideas in the memory, from which the ideas comprising thought were formed, such ideas being the means by which they were taught. Consequently the mental constitution of this Church was altogether different from that of the Most Ancient Church which it succeeded. And unless the Lord had brought the human race into that mental disposition or condition nobody at all could possibly have been saved.

Latin(1748-1756) 608

608. Quando desiit respiratio interna, sensim subiit respiratio externa, qualis fere hodie; et cum respiratione externa loquela vocum, seu soni articulari, in quem determinabantur ideae cogitationis; ita mutatus est prorsus status hominis et talis factus ut non amplius perceptionem similem potuisset habere, sed loco perceptionis aliud quoddam dictamen quod vocari potest conscientia, nam conscientiae simile erat, tametsi quoddam intermedium inter perceptionem et conscientiam hodie quibusdam notam. Cumque talis determinatio idearum cogitationis facta, nempe in voces loquelae, tunc nec amplius potuerunt instrui ita per internum hominem ut homo antiquissimus, sed per externum; quare tunc loco revelationum Antiquissimae Ecclesiae successerunt doctrinalia, quae sensibus externis primum caperentur, ex quibus ideae memoriae materiales et inde ideae cogitationis formarentur, per quas et secundum quas instruebantur: inde luit quod haec Ecclesia quae successit, prorsus alium genium habuit quam Antiquissima; in quem genium, seu in quem statum, nisi Dominus redegisset genus humanum, nusquam aliquis homo salvari potuisset.


上一节  下一节